Читаем Стихотворения и переводы полностью

Когда, под шум ветров гуляя на просторе,Дни осень затемнит и заморозит зори,Когда ноябрь в туман оденет яркость дня,Листва закружится в лесу, как хлопья снега,—О муза, ищешь ты в душе моей ночлега,Как зябкое дитя, что жмется у огня!Пред сумрачной зимой шумящего ПарижаВостока меркнет луч, спускается всё ниже.Мечта об Азии уходит, ты глядишьС тоской на улицы поток неудержимый,Туман в моем окне и на волокна дыма,Что растекаются по скатам черных крыш.Уже развеялись султанши и султаны,Громады пирамид, галеры, капитаны,И кровожадный тигр, и дремлющий верблюд,И джиннов злобный рой, и в пляске баядеры,Жирафы пестрые, в пустыне дромадеры,Что на горбе своем арабов вскачь несут.Да, белые слоны процессии священной,Дома и купола в эмали драгоценной,Имамы, колдуны, жрецы — как легкий сон,Рассеялись, ушли. Где минареты, горы,Сераля цветники и капища Гоморры,Чей жаркий отсвет лег на черный Вавилон?Вокруг зима, Париж. Не вторят песне сиройНадменные цари, танцовщицы, эмиры,И клефту вольному несносен город мой:В нем Нилу воли нет, бенгальской зябко розе,И пери холодно и грустно на морозеВ полях, где нет цикад и где не пышет зной.С тоскующей душой, в Восток и свет влюбленной,Приходишь, Муза, ты печальной, обнаженнойИ говоришь: «О друг, ужель в душе твоейНет песни для меня? Так тягостно, так скучноГлядеть на дождь в окне, струящийся беззвучно,Мне, чье окно всегда сверкало от лучей!»И греешь пальцы мне ты ласковым дыханьем.Садимся рядом мы, окружены молчаньем,И начинаю я тихонько вспоминатьО детских днях моих, об играх в школе тесной,О клятвах юности, о девушке прелестной,Которая сейчас уже жена и мать.Я говорю о том, как там, в родном поместье,Я слушал колокол, меня зовущий к мессе,Как, дикий и живой, блуждать я всюду мог,Как в десять лет порой, мечтатель одинокий,Я вглядывался в лик луны зеленоокий —В ночи раскрывшийся таинственный цветок.Потом — как я ступал на шаткие качели,Как ветви дерева страдальчески скрипели,Как я взлетал, как мать смиряла мой азарт.Я вижу вновь друзей, в те годы неразлучных,Мадрид, его коллеж, часы уроков скучныхИ пыл ребячьих драк за имя «Бонапарт»;И своего отца, и девочку с косою,Четырнадцати лет умершую с зарею…Ты жадно слушаешь про юную любовь —Про бабочку с крылом, так радостно горевшим,И ставшую в руках комочком почерневшим,Про легкий счастья сон, что не вернется вновь.<1952>

435. РОЗА ИНФАНТЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза