Читаем Стихотворения и переводы полностью

Под красною луной бежали тучи мимо,Как на пожарище седые клубы дыма,До горизонта лес шел черною стеной.Шагали молча мы в траве, еще сырой,В густом кустарнике и вересковой чаще,Как вдруг под соснами с вершиною шумящей,У камня круглого, который в мох одет,Нам ясно виден стал когтистый волчий след.Остановив шаги и задержав дыханье,Мы обратились в слух. А на лесной полянеБезмолвно было всё — лишь в сумраке глухомСкрипучий флюгер пел заржавленным крылом.То ветер верхом шел и, не касаясь пашен,Крылами задевал верхушки старых башен.Локтями опершись на ребра черных скал,В лесу здесь каждый дуб, казалось нам, дремал.И тихо было всё кругом. Старик лесничийСпокойно, как велит охотничий обычай,Чтоб разобрать следы, почти на землю лег.Он, по лесу бродить привыкший без дорог,Сказал уверенно, что здесь трусил сторонкойС волчицей старый волк, а с ними два волчонкаИ что следы когтей приметливо свежи.Тогда мы вынули широкие ножиИ, пряча ружей блеск по правилам разведки,Пошли, минуя пни и раздвигая ветки.Вдруг что-то впереди остановило нас,И я увидел сам горящих пару глазИ четырех теней заметил очертанья,В луне средь вереска плясавших на поляне,—Как резвые щенки, что скачут на дворе,Когда хозяин к их подходит конуре.Но, увлеченные своей игрой счастливой,Волчата прыгали, играли молчаливо,Как бы не чувствуя, что в двух шагах от нихТаится человек, их враг в лесах густых.На страже волк стоял. Волчица под сосноюКазалась статуей из мрамора живою,Что в Риме некогда считалась божествомИ Рема с Ромулом вскормила молоком.Волк рядом с нею лег среди полянки белой,Вонзая сталь когтей в песок окоченелый.Он будто понимал, что здесь со всех сторонОтрезан путь ему и сам он окружен.Когда же пес к нему рванулся, злобно лая,За горло волк его схватил, не разжимаяЖелезных челюстей, хотя был тотчас онЛитыми пулями почти изрешечен.Ножи ему бока, как клещи, разрывали,Скрестившись в глубине, с холодным лязгом стали,А волк, прижавший пса, давил его сильней,Пока тот не издох в зажиме челюстей.Ножи, по рукоять вонзенные, дрожали,Был полон волчий взор презренья и печали,Хлестала кровь ручьем на вытоптанный луг,А ружья всё тесней свой замыкали круг.С нас взгляда не сводя, презрительный и гордый,Зализывая кровь, струящуюся с морды,Зверь молча, исчерпав запас последних сил,Закрыл глаза свои и навсегда застыл…

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза