Читаем Стихотворения и переводы полностью

Месье Ла-Палисс простерт,Пронзенный копьем чужим.Увы! Если б не был мертв,Он был бы еще живым!Отважно он в бой скакал,Красив и молод. Увы!И шляпы он не снимал,Не обнажив головы.Был повар его мастак,Готовя на много лиц,Но сделать не мог никакЯичницы без яиц.Чтил рыцарь пиров закон —Стаканами пил вино,Когда ж его не пил он,Не убывало оно.В горах тот замок стоял,Где этот жил нелюдим,Когда он время терял,То в город скакал за ним.Он королю писалНа смертном одре своем.Письма бы не прочиталКороль, не узнав о нем.Не тратил он ничего,Достаток его был мал.Будь золото у него,Он богачом бы стал.И добрым он был всегда,И предков он память чтил.И в гнев впадал лишь тогда,Когда сам рассержен был.Он вдоволь ел и пивал,Хоть пища была проста,Но масленицу справлялВсегда он раньше поста.Вовек он лекарств не знал,Душой и телом здоров,Желудок освобождалБез помощи докторов.И все дивились при том,Как был он в решеньях смел,Он мог бы продать свой дом,Когда бы его имел.Любимый всем войском, онПогиб, сраженный копьем,Печальный день похоронПоследним его был днем.

Андре Шенье

430. ЮНАЯ ТАРЕНТИНКА

О чайки, длите плач! Вы, дочери морей,Фетиде милые, рыдайте всё грустней!Она жила, Мирто, Тарента цвет невинный,Ладья ее несла к заливу Камарина;Там флейты, и венки, и пение стихаНа брачный звали пир под кровлей жениха.Уже ревнивый ключ, предвидя праздник скорый,В кедровом ларчике хранил ее уборы:Запястья, что должны украсить руки ей,И тонкие духи для золотых кудрей.Но в час, когда она к созвездьям взор стремила,У мачты дикий ветр, полощущий ветрила,Схватил ее; и вот — испугу отдана —Она, скользя, кричит, уже в волнах она.Уже в волнах она, цветок Тарента нежный;Ей тело юное качает вал безбрежный.Фетида, вся в слезах, в пещере скал крутыхСпешит ее укрыть от всех чудовищ злых;Нерея дочери послушными рукамиВздымают девушку над бурными волнамиИ к берегу несут, чтоб в саркофаге ейПокоиться в стране зефира и зыбей,А издали уже, будя простор пустынный,Бегут к ней нимфы гор, холмов, ручьев, долиныИ, ударяя в грудь и косы распустив,Возносят горести исполненный призыв:«Увы! Ты к жениху не подойдешь, краснея,Тебя не облекут в одежды Гименея,Предплечья твоего уж не замкнет браслет,И на кудрях твоих повязки брачной нет!»<1940>

431. «Всё есть в моих стихах; внимай же им, прилежным…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза