Читаем Стихотворения и переводы полностью

О прялка, милый друг, клянусь и обещаюНе изменять тебе, любить тебя всегда.Пускай иных влекут моря и города,В тебе я обрела любовь к родному краю.Когда ты здесь со мной, тревоги я не знаю,И, если взять перо случится иногда,Тебя отставив прочь, без ложного стыдаБеседу с музами я смело начинаю.О прялка, милый друг, не думай, что, любяТвое жужжание, я предаю тебя,Едва задумаюсь над тем, что сердцу мило, —Пишу я о тебе, свой прославляя дом,Где вдохновенное перо с веретеномВо имя мирных дел давно я подружила.

Жан Берто

408. «Пора, красавица, пора кончать томленье…»

Пора, красавица, пора кончать томленье,Что дарит мне твой взор уже почти пять лет!Иль на мольбу мою достойный дай ответ,Иль обреки меня на горшие мученья.В твоих руках сейчас и смерть и возрожденье,Ты знаешь, чем в тоске томится твой поэт…Мое отчаянье, моей надежды светДолжны же наконец увидеть разрешенье.Коль сердце не пустой, бесчувственный алмаз,Зачем же мучишь ты — уже который раз —Влюбленного в тебя так долго и напрасно?В его страданиях виновна только ты.И если впрямь Амур был сыном Красоты,Мучение — любить, несчастье — быть прекрасной!

ИЗ ПОЭЗИИ XVII–XVIII ВЕКОВ

Марк Сент-Аман

409. «Наскучив хвастаться дуэльною отвагой…»

Наскучив хвастаться дуэльною отвагой,Комедию скропать изволил фанфарон,Надменно заострив перо своею шпагой.Понятно, почему так тупо пишет он!

Жюль Менаж

410. «С красавицей ее изображенье схоже…»

С красавицей ее изображенье схоже:Как ни проси ее, она безмолвна тоже.

Бюсси-Рабютен

411. «Разлука любящих… О ней…»

           Разлука любящих… О ней           Различное бывает мненье.Кто думает — в ней гибнет увлеченье,Другому кажется, что страсть тогда сильней.           Иное мненье у меня:Разлука для любви — что ветер для огня.

Жан Грекур

412. «Прославленных имен у Греции немало…»

Прославленных имен у Греции немало,         Дивиться каждый им готов.Она семь мудрецов потомству завещала.        Судите, сколько же в ней было дураков!

Алексис Пирон

413. НА ПЛОХОГО РИФМОТВОРА

Какой-то рифмотвор, привыкший к наглой позе           И никогда не закрывавший рот,Сказал мне, что писать он не намерен в прозе.           Прочти его стихи — и убедись, что врет!

Вольтер

414. ДИСТИХ

(НАПИСАННЫЙ НА СТАТУЕ АМУРА)

Вот кто твой властелин в сей жизни быстротечной:Он был, он есть, он будет вечно!

415. ЕМУ ЖЕ

В покой и счастье погружен,Я философии ценитель,Но, хоть в свободу я влюблен,Мне жаль тебя, мой повелитель!

416. «Итак, былой министр смещен…»

Итак, былой министр смещен.Остался в выгоде народ:Что б ни затеял новый — онВсё сделает наоборот.

417. «Вы говорите, что я мертв…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза