Читаем Стихотворения и переводы полностью

Ростан был близок вам когда-то,Ростан — пленительная ложь.Я сам любил его, как брата,Но тех пристрастий не вернешь.На оперных подмостках мираСредь газа, блесток и румянЕму судьбой была рапираДана, как верный талисман.Чтоб, бросив шутку, словно солнце,И рифм нанизывая нить,Он круче мог усы гасконца,Ногою топнув, закрутить.Конечно, он не КазановаИ Дон-Жуану не сродни.Он просто так… любовник слова,(Иль проще фразы), как они.Но разве я стыжусь признаться,Что пил с ним галльское вино,Что сам любил в свои семнадцатьИ «Romanesques»[39] и «Syrano»[40]?Давайте в томике РостанаРаскроем юность хоть на миг!Что для мечты милей обманаИ что обманчивее книг?Между 1923 и 1925

9. НА КНИГЕ «ТИХИЕ ПЕСНИ» ИН. АННЕНСКОГО

Когда томили нас Апухтин и «Лакмэ»,Когда на скучный дождь мы выгнали поэму,Ты первый перевел Стефана МаллармэИ дерзостным «Никто» назвался Полифему.Здесь Ледин выводок, здесь Царское Село —Видений и котурн мучительная мета.Я был твоим птенцом. Прими, прими поэта,Последний Лоэнгрин, под снежное крыло!1924

10–11. НА РОМАНЕ АНРИ ДЕ РЕНЬЕ «ШАЛОСТЬ»

Д. Усову

1. «Примите, друг. В ночи забвенья…»

Примите, друг. В ночи забвенья,Как лунный сон, как черный сад,Тревожных строк моих цветеньеСплеталось в дерзкий «Escapade».И там, где в страсти и печалиДрожала девичья свеча,—Казалось мне, что Вы читалиМой бедный труд из-за плеча.1925

2. «Ренье у нас теперь не в моде…»

Ренье у нас теперь не в моде:Он слишком тонок и остер,Но поглядите на свободеВ его магический узор.Друг, покоряясь мысли пленной,То злясь, то плача, то любя,Ужели в девочке надменнойВы не узнаете себя?1925

12. НА КНИГЕ А. АХМАТОВОЙ «БЕЛАЯ СТАЯ»

У Музы Царского СелаПоходка птиц и речь простая,От лебединого крылаЕе блистательная «стая».Стихи летят, летят на югБерущей сердце вереницей…Не провожай их, старый друг,—Всё возвращается сторицей.Ты знал лазурные путиИ ослепительное небо;Чего же больше! Всё простиИ большей мудрости не требуй!20 января 1933

13. НА «ДНЕВНИКАХ» СТЕНДАЛЯ

Когда дневник есть зеркало души,А не предлог для самолюбования,Его читают медленно, в тиши,И верят в простодушные признанья.Пускай сплетенье этих тонких фраз,Анализ чувств и четкость наблюденийТо развлекут, то опечалят Вас,—Не огорчайтесь — это только тени.Тот век прошел, и проще мы живем,Тоской прекрасной сердца не печаля.Но Вы, быть может, вспомните о том,Кто подарил Вам «Дневники» Стендаля!29 декабря 1950

14. НА «ОДИССЕЕ» ГОМЕРА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза