Море немолчно шумит, разбиваясь об острые скалы.Не отрываясь гляжу в полный ветрами простор.Или не хочется мне слушать, как стонут сирены,В горькой тоске разомкнуть руки твои, Калипсо?Между 1946 и 1955ПЕРЕВОДЫ
С ФРАНЦУЗСКОГО
ИЗ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Пьер де Ронсар
404. «Когда старушкою, над прялкою склоненной…»
Когда старушкою, над прялкою склоненной,При свете камелька взгрустнется вам порой,Произнеся стихи, написанные мной,Скажите: «И меня воспел Ронсар влюбленный!»Они разбудят слух служанки полусонной,И с именем моим ваш облик молодой,Сиявший некогда бессмертною красой,Почтит она тогда хвалою восхищенной.Я буду спать в земле и — тень среди теней —Спокойно отдыхать от пережитых дней.А вы на склоне лет припомните сквозь слезыИ гордый свой отказ, и жар моей любви…Послушайтесь меня: пока огонь в крови,Пока вы молоды, срывайте жизни розы!Оливье де Маньи
405. «Блажен, кто вдалеке от городских забот…»
Блажен, кто вдалеке от городских заботПроводит жизнь свою в наследственном именьиИ мирно трудится, не ведая сомненийИ не ища себе заманчивых щедрот.Довольствуется он тем, что судьба пошлет,В одном своем труде находит наслажденьеИ, дому своему снискав благоволенье,Уже превратностей опасливо не ждет.Сажает он дубки, подвязывает лозы,К цветущему лужку, где носятся стрекозы,Отводит ручеек, бегущий под уклон,А поздно вечером при свечке, пред каминомСадится ужинать с супругою и сыном,Чтоб после отойти в спокойный, мирный сон.Филипп Депорт
406. «Здесь некогда упал дерзающий Икар…»
Здесь некогда упал дерзающий Икар,Который высоте отдал души стремленье.Здесь он крыло сломил в безудержном паденье,Но в доблестных сердцах зажег ответный жар.О, юной смелости завидный многим дар,И в малом, и в большом достойный восхваленья,Ты вместе с гибелью уносишь в поколеньяБессмертие мечты, повергшей мир в пожар!Неведомым путям отдав свое дерзанье,Отважно ринувшись в пучину мирозданья,Почти коснулся он рукой его венцаИ, дерзко истощив своей отваги силу,Низверженный с высот, обрел в волнах могилу…Завиднейший удел! Прекрасней нет конца!Катрин де Рош
407. «О прялка, милый друг, клянусь и обещаю…»