Читаем Стихотворения и переводы полностью

Море немолчно шумит, разбиваясь об острые скалы.Не отрываясь гляжу в полный ветрами простор.Или не хочется мне слушать, как стонут сирены,В горькой тоске разомкнуть руки твои, Калипсо?Между 1946 и 1955

ПЕРЕВОДЫ

С ФРАНЦУЗСКОГО

ИЗ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Пьер де Ронсар

404. «Когда старушкою, над прялкою склоненной…»

Когда старушкою, над прялкою склоненной,При свете камелька взгрустнется вам порой,Произнеся стихи, написанные мной,Скажите: «И меня воспел Ронсар влюбленный!»Они разбудят слух служанки полусонной,И с именем моим ваш облик молодой,Сиявший некогда бессмертною красой,Почтит она тогда хвалою восхищенной.Я буду спать в земле и — тень среди теней —Спокойно отдыхать от пережитых дней.А вы на склоне лет припомните сквозь слезыИ гордый свой отказ, и жар моей любви…Послушайтесь меня: пока огонь в крови,Пока вы молоды, срывайте жизни розы!

Оливье де Маньи

405. «Блажен, кто вдалеке от городских забот…»

Блажен, кто вдалеке от городских заботПроводит жизнь свою в наследственном именьиИ мирно трудится, не ведая сомненийИ не ища себе заманчивых щедрот.Довольствуется он тем, что судьба пошлет,В одном своем труде находит наслажденьеИ, дому своему снискав благоволенье,Уже превратностей опасливо не ждет.Сажает он дубки, подвязывает лозы,К цветущему лужку, где носятся стрекозы,Отводит ручеек, бегущий под уклон,А поздно вечером при свечке, пред каминомСадится ужинать с супругою и сыном,Чтоб после отойти в спокойный, мирный сон.

Филипп Депорт

406. «Здесь некогда упал дерзающий Икар…»

Здесь некогда упал дерзающий Икар,Который высоте отдал души стремленье.Здесь он крыло сломил в безудержном паденье,Но в доблестных сердцах зажег ответный жар.О, юной смелости завидный многим дар,И в малом, и в большом достойный восхваленья,Ты вместе с гибелью уносишь в поколеньяБессмертие мечты, повергшей мир в пожар!Неведомым путям отдав свое дерзанье,Отважно ринувшись в пучину мирозданья,Почти коснулся он рукой его венцаИ, дерзко истощив своей отваги силу,Низверженный с высот, обрел в волнах могилу…Завиднейший удел! Прекрасней нет конца!

Катрин де Рош

407. «О прялка, милый друг, клянусь и обещаю…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза