Читаем Стихотворения и переводы полностью

У волн Атлантики, бегущих неустанноК холмистым берегам, окутанным в туман,На малом островке нашел в тени платанаПоследний свой приют Рене Шатобриан.А там, в Америке, в стране из книжки старой,На сельском кладбище, где темный граб шумит,Лежит поверх плиты, укрывшей прах Эдгара,Осколок пламени, литой метеорит[36].Я вижу перья пальм у заводи зеленойИ гроздья островов с огромной высоты,Куда друзья несли пирогу Стивенсона,Скитальца всех морей, любовника мечты[37].А в северной весне, прозрачной и нескорой…Мне хочется туда, в черемуху и дождь,В листву Тригорского, в поля, в Святые Горы,Где белый памятник, и шум берез, и ночь…Но есть еще страна. Перед лицом закатаТам жадно корни трав в степной шафран впились,И скалы высятся, где вход в Аид когда-тоНа сумрачной ладье дерзал искать Улисс.Там блещет и бежит синеющая влага,Вскипающей грядой весь берег окатив,И, внемля шуму волн, встал профиль Карадага,Как будто сам поэт глядится в свой залив.И на его холме[38], где мак роняет пламя,Где режут синь стрижи и рушится прибой,Не надышаться мне ни солнцем, ни ветрами,Глаз не насытить мне свободной синевой!Когда придет мой час, к земле хочу припасть яИ возвратить ей всё, что накопить я мог,Чтоб вечно жить и жить — и в ветре, полном счастья,И в грохоте волны, бегущей на песок.1933, 1977

388. «Юность, юность! Ты ушла до срока…»

Юность, юность! Ты ушла до срокаЛебединою строфою Блока,Облаком с серебряным отливом,Месяцем турецким над заливом…Были окна настежь, были зори,Облака, похожие на море,Липы были сквозь чугун узора,Полукруг Казанского собора,Мостик был, горбатый, низкорослый,Где зарю разбрызгивали весла,Город был из дымного стекла,—И со мною в лодке ты была.Сердце никогда не забывалоНи иглы бессонной, ни канала,Ни реки расчесанные косы,Ни зари, холодной и белесой,—И сейчас в раскрытое окноВсё моей любви возвращено.Проходя по улицам знакомым,Каждому здесь радуюсь я дому,Крепости с иглою вознесенной,Невскому граниту и колоннам,Площадям, покрытым славой вечной,И садам, лепечущим беспечно.Белые рабочие кварталы,Ленин у Финляндского вокзала,Кировский проспект и Острова,Чайки над мостами и Нева —Всё сроднилось с юными годами,Всё живет, не расставаясь с нами…Город мой, всегда живой с живыми,Береги заслуженное имя,Гордую незыблемую честь —Говорить, что ты и был, и есть.Что шумишь ты бодростью всечасной,Что растешь ты вольно и прекрасно,Что, лучом пронзая черноту,Как линкор, стоишь ты на посту.1935, 1977

389. «Я думаю о том, что жадно было взято…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза