Читаем Стихотворения и переводы полностью

Ахматовой учителем он был,Он вел ее на строгие ступениПод сводом лип и пушкинской сирени,Где пруд колонну Славы отразил,Заставил смело поглядеть в лицоВсем искусам разлуки и тревогиУ страстных испытаний на порогеИ подарил старинное кольцо.В него не камень вставлен, а печатьИз темных недр откопанного векаС двустишием неведомого грека:«Цени слова, но дай им срок молчать».Она подарок вещий принялаС крупицею античной горькой солиИ в одиночестве неженской долиБезропотно сожгла себя дотла.1976

375. ИГЛА НАД НЕВОЙ

Не только, грозы разрывая раскаты,             Был луч ее ярок и жгуч,Не только победно кораблик крылатый             Летел через полчища туч.Не только как отблеск полярных сияний             И строгий завет прямоты,—Она поднималась над скопищем зданий             Стремительным взлетом мечты.Венчал рукотворное дело Петрово             Не только витийства пожар —Из блеска и грома рожденное слово             Под рокот горластых фанфар,—Была она шпагой сверкающей, узкой,             Как огненной мысли строка,Была она мачтой Поэзии русской             И меркой ее — на века.По ней выверяли суровое рвенье             Жестокого века гребцы,Пред нею смыкали свои поколенья             Грядущей свободы певцы.Открыты ей новых свершений просторы             В свободной отчизне Труда,И, грому подобная, вспышка «Авроры»             Вошла в ее блеск навсегда.Поэты России, склоните знамена             Пред этою, в славе былой,Завещанной Пушкиным, ввысь устремленной             Свободы и мысли иглой!1976

376. «Незадачлив я стал на подарки…»

Незадачлив я стал на подарки,Чем утешить тебя, не найду.Хочешь жимолость в пушкинском паркеИль вот эту над Волгой звезду?Хочешь алый тюльпан Казахстана,Коктебельский сквозной халцедон?Дождь и радугу? Клочья тумана?Иль ростовский над озером звон?Всё отдам я — и небо, и сушу.А не нужно, возьми уж тогдаВсю мою неуемную душу,Поседевшую в эти года.Я ее оставляю в наследствоНе по родственным явным правам,А как самое верное средствоБыть вовек неразлучными нам.Январь 1977

377. КАСТАЛЬСКИЙ КЛЮЧ

Кастальский ключ… Чудесное теченье,Рожденное из самой глубины.Но волшебства и тайн возникновенье,По сумрачным преданьям старины,Способно жить едва ль одно мгновенье,Чтобы уйти в несбывшиеся сны.И всё же, пробужденный хоть однажды,Не может он умолкнуть навсегда.Его судьба — томить нас зноем жаждыИ зовом окрыленного труда,Чтоб мог к нему прильнуть губами каждый,Познавший правду и огня, и льда.Январь 1977

378. «Мы в космос пути открыли…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза