Читаем Стихотворения и переводы полностью

Встречайте свежесть ледохода,Какую щедро каждый годНам дарит невская погодаУ голубых морских ворот!Пускай апрельская прохладаЛаскает сумрачный гранитИ в оголенных ветках садаЛазурь отмытая сквозит.Еще и лед стыдливо тает,Еще и почки ждут во сне,Но что-то всё же прорастаетВ твоей безмолвной глубине.Пора потерь и обещанийИ равновесья смутных сил,Когда ты чувствуешь заране,Что стал не тем, чем прежде был.Неповторимые мгновенья!Расстаться с ними не спеши,—Туман и тихих льдин скольженьеВ родстве с погодою души.Март 1976

362. «Порою, заставляя долго ждать…»

Порою, заставляя долго ждать,Там, где-то в глубине воображенья,Еще не зная, как себя назвать,Сквозь немоту пыталось явью статьУже неумолкающее пенье.А я следил, дыханье затаив,Как медленно с души стекала вялость,Как поднимался, рос немой прилив,И в смутно прояснявшийся мотивВолнение мое преображалось.Но землю разрывающий ростокИскал пробиться к свету дня земного,Во тьме он оставаться уж не могИ торопил свой неизбежный срок,Чтоб воплотиться в сказанное слово.Май 1976

363. «Опять над лесом просветлело…»

Опять над лесом просветлело…Как из распахнутых воротПрорвалось, хлынуло, запелоСиянье облачных высот.Как будто там, где нет тумана,Где торжествует синева,Жизнь затопила невозбранноТуч кучевые острова.Доверься вестнице покоя,Так нужного тебе и мне,И подчинившей всё земноеПростой своей голубизне!Август 1976

364. «Принимай меня, светлая келья…»

Принимай меня, светлая келья,Где и стены, и звуки чисты,Где справляют со мной новосельеПтичье пенье, заря и цветы!Как отшельник, хочу я покоя,Чтобы жизнь была светом полна,По душе мне безлюдье такоеИ вошедшая в грудь тишина.Но едва перевел я дыханье,Затворился в пустой тишине,Вижу — даже на миг расставаньеС шумом жизни мучительно мне.Нет, покоя уже мне не надо.Для чего этот замкнутый круг?Я хочу беспредельного взгляда,Жажды сердца и крепости рук.Август 1976

365. «На засыпающий мой сад…»

На засыпающий мой сад,Уже бормочущий невнятно,Пролился наконец закат,Разбрызгав огненные пятна.Тянуло свежестью с низин,И, истомившийся от зноя,Еще сильней запах жасмин,Ловя дыхание ночное.День тает в чистой тишинеБез сожалений и тревоги…Вот так же бы растаять мнеНа роковом для всех пороге!Август 1976

366. «Шиповник комедий Шекспира…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза