Читаем Стихотворения и переводы полностью

Они и свеч не зажигали,А в темной пропасти окнаНа угасающей эмалиВсплывала ранняя луна.Неразличимы были лица.Она молчала у стола,А он глядел на половицы,Где между ними тень легла.И было в этот мглистый вечерС грядой осенних облаковДля этой слишком поздней встречиУж никаких не нужно слов.И не сближались больше руки,Как в те далекие года,И тень уже иной разлукиИх разделяла навсегда…Август 1976

371. «Всё краснее и ярче рябина…»

Всё краснее и ярче рябинаНа прохладной уже синеве,О кузнечиках нет и помина,Дольше стынет роса на траве.Не один уж листок, золотея,Опустился, кружась, у ворот,Сиротеет сквозная аллея…                Собираются птицы в отлет.Меркнет вечер томительно длинный,В опустевший входя мезонин,Ядовито горят георгиныПосреди отсыревших куртин.Пожелтевшие лета страницыЭтим липам ничто не вернет.Всё проходит на свете, а птицы…                Собираются птицы в отлет.Жизнь была нестареющим садом,Где румянились яблоки-дни,И казалось — заветное рядом,Только руку за ним протяни.Но всему свой черед наступает.Скоро холодом лужи скует.Листья кружат, душа подмерзает…                Собираются птицы в отлет.Август 1976

372. «Не всегда оживают слова…»

Не всегда оживают словаВ этих книгах старинной печати,А была ведь когда-то живаСвежей мысли и чувства листва,Прорастая сквозь титла и яти.Разбуди же угаснувший стихВ мерной поступи ямбов тяжелых,Чтобы гул их победный не стихИ сказал о пиитах своихВ париках и расшитых камзолах.Оживай, Восемнадцатый век,Проповедник особой породы,Укротивший Пегаса разбег,Рассыпающий, как фейерверк,Громогласно-фанфарные оды.Ты любил поученья, псалмы,Разум басен, трагедий котурны,По линейке ровняя умы,Ты в сугробах российской зимыНе взрывался погодою бурной.И хотя ты был выдуман весь,Но в боренье с грамматикой узкойНес отечеству добрую весть,Что у нас еще будет — и есть! —Честь и слава Поэзии русской.И, сменяя камзол на халат,Остывая к чинам и наградам,Из Фелицыных выйдя палат,Ради пиршеств и сельских усладТы онежским гремел водопадом.Август 1976

373. «В нависанье узорных ветвей…»

В нависанье узорных ветвейИ таинственном шорохе садаЧто-то есть от тревоги моей,О которой и думать не надо.А не то наплывет, как туман,И земное погасит сознаньеТяжкий сумрак летейских полян,Где душе не хватает дыханья.Там, в обители скорбных теней,Не доступной ни стону, ни крику,Не услышит она, как ОрфейСтоном лиры зовет Эвридику.Возвратиться на солнечный светЕй нельзя уже в рощи и нивы,И останется тенью ответНа тоскующей лиры призывы.Октябрь 1976

374. ИННОКЕНТИЙ АННЕНСКИЙ

(Две тени)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза