Читаем Стихотворения и переводы полностью

Шиповник комедий ШекспираПриснился мне в майском цвету:С рапирой скрестилась рапираНа спущенном с замка мосту.Здесь лес, притворившийся сказкой,Заставит блуждать неспроста,Здесь ум, укрываясь под маской,Звенит бубенцами шута.Жизнь кажется вся маскарадом,Где, в медленном танце кружа,Загадка с влюбленностью рядомЛукавит в обличье пажа.Здесь можно в лицо рассмеяться,Роняя записку из рук,Шутя, не на шутку влюбляться,Вступив в зачарованный круг.Здесь девушек водит отвагаИ женственность может самаПронзить в диалоге, как шпага,Кирасу мужского ума.Не нужен здесь довод рассудкаТому, чья догадка остра.Не знаешь, где кончится шутка,Где правды начнется игра.И, залитый солнечным светом,Здесь зритель, хотя бы на миг,Становится тоже поэтомВ запутанной пряже интриг.Август 1976

367. «Любовь, любовь — загадочное слово…»

Любовь, любовь — загадочное слово,Кто мог бы до конца тебя понять?Всегда во всем старо ты или ново,Томленье духа ты иль благодать?Невозвратимая себя утратаИли обогащенье без конца?Горячий день, какому нет заката,Иль ночь, опустошившая сердца?А может быть, ты лишь напоминаньеО том, что всех нас неизбежно ждет:С природою, с беспамятством слияньеИ вечный мировой круговорот?Август 1976

368. «Есть странная мечта: себе построить дом…»

Есть странная мечта: себе построить домИз прожитых надежд, тревог и начинаний.Пусть всё, что не сбылось, живет отныне в нем,В таком вместительном из всех возможных зданий.Не собираюсь там гостить на склоне дней.Дверь будет на замке, окно закрыто ставней.Лишь комната одна, что всех других скромней,Останется беречь следы дороги давней.Казалось бы, зачем и для чего хранитьТот прах, которому не стать уже горящим,Но разве никому не видимая нитьНе может связывать былое с настоящим?И что-то шепчет мне: ты мир в себе растил,Нельзя его терять, хоть сам ты — лишь мгновенье,Пылинка малая бесчисленных светил,Уже вошедшая в бессмертное круженье.Август 1976

369. «Я их пустил на волю. Пусть слова…»

Я их пустил на волю. Пусть слова,Как ласточки, купаются в полете,Пусть манит их всё выше синеваВ скольжении и легком повороте!Их мир широк, и нет ему конца,Они ныряют в счастье с головою,А я гляжу со старого крыльцаС какой-то грустной радостью былою.Завидую я юности их крыл,Стремящейся к высотам ликованья,Я ничего еще не позабылИз щедрой дани счастья и страданья.Мне не узнать, чем кончится полет,Но кто-нибудь, уже в иные годы,Их ласточками снова назовет,Предвестниками подлинной свободы.Август 1976

370. «Они и свеч не зажигали…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза