Читаем Стихотворения и переводы полностью

Вы говорите, что я мертв,—И вам я очень благодарен.Не радостен и не печален,С удобством я в гробу простерт.Мне с королями уж не знаться,Не страшен мне любой закон.Лишь с той поры, как погребен,Я начал жизнью наслаждаться.

418. «Ты знаешь, почему Иеремия…»

Ты знаешь, почему ИеремияВсю жизнь лил слезы огневые?Пророк предчувствовал, что бойкий наш народ                 Его творения переведет!

Дени Дидро

419. ЭПИТАФИЯ («Лежит здесь антиквар — он стал комочком грязи…»)

Лежит здесь антиквар — он стал комочком грязи,А мнит, что прах его теперь в этрусской вазе.

Эварист Парни

420. ЭПИТАФИЯ («Лежит здесь сомневавшийся во всем…»)

Лежит здесь сомневавшийся во всем.Он сомневался в мирозданьеИ в собственном существованье,Но скукой был он одержим притом.Ему так надоели муки эти,Что поспешил преставиться он днесь,Чтобы на том увидеть свете,Насколько прав он был, что сомневался здесь.

Анонимы

421. «Тебя всегда я лишь хвалил…»

Тебя всегда я лишь хвалил,А ты меня всегда хулил.И надо ж быть греху такому:Не верят ни тому и ни другому!

422. О БЕДНОСТИ

Давно нет новых у меня чулок,Живот я должен стягивать потуже.Все говорят, что «бедность не порок»,А я скажу: она гораздо хуже!

423. «Расхвасталась пчела: „Я выше всех летаю…“»

Расхвасталась пчела: «Я выше всех летаю,По красоте, уму соперниц я не знаю.Всем будет смерть моя потерей роковой», —Но гибели ее и не заметил рой.

424. «Ты хочешь обрести в несчастьях утешенье?..»

«Ты хочешь обрести в несчастьях утешенье?Без денег, вижу я, ты мечешься, скорбя».— «А что же делать мне?» — «Запомни изреченье:Дай что-нибудь тому, кто победней тебя!»

425. «О свежести Филис так много говорят…»

О свежести Филис так много говорят.«Но сколько же ей лет?» — услышал я однаждыИ тотчас отвечал: «Об этом знает каждый:Ей восемнадцать днем, а ночью — пятьдесят».

426. «Друзей у нас не сосчитать…»

Друзей у нас не сосчитать,Но дыням все они подобны:Их сотню надо перебрать,Пока не сыщется съедобной.

427. ЭПИТАФИЯ («Лежит здесь Поль, чудак в особом роде…»)

Лежит здесь Поль, чудак в особом роде:          Всю жизнь он оставался должником,И возвратил он долг своим концом          Одной природе.

428. «Таинственно сверкающий покров…»

Таинственно сверкающий покровСкрыл надо мною бездны ледяные…Когда Земля есть лучший из миров,          Чего же стоят остальные?

Бернар де ля Моннуа

429. ПОХВАЛА НЕСРАВНЕННОМУ МЕССИРУ ЛА-ПАЛИСС

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза