Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Перевод В. Журавлева

<p>ЧЕРНИЛЬНИЦА</p>Когда-то Навои, воздав хвалу каламу,забыл чернильницу… Но в темноте ночной,о черноглазая, прищурившись упрямо,ты скромным зеркальцем блестишь передо мной.Хочу, чтоб капелька в тебе любая сталагорящей, словно кровь отважного бойца.Ты славу громкую моим стихам стяжала,сама ж молчальницей осталась до конца.В любом моем труде есть и твоя частица,ты, помогая мне, ночами не спала.Хоть с виду ты черна, но нечего стыдиться, —ведь главное, чтоб мысль всегда была светла.А в яростные дни, когда война пылалаи жгучим мщением душа была полна,порой об извергах писать ты не желала:«Уж не настолько, — говорила, — я черна!..»…Стихи дописаны. Спасибо, дорогая!Чернила кончились? Давай я подолью.Вдвоем трудились мы. Тебя я поздравляю,а выйдет книга — книгу подарю.1948

Перевод С. Северцева

<p>ЛЕТО</p>Проходит лето.                     Тот, кто скажет: «Вот,жаре конец» — и всё, —                                       мне жалок тот.Достойно лето слов иных.                                             О немписать пристало огненным пером.Писать о вишнях спелых, как заря.О том, что молодость прошла не зря.Звенит в лугах ее напев простой,как дуновенье ветра в летний зной.Встань на заре.                          В рассветный выйди сад —деревья, просыпаясь, шелестят.Ты ветвь привил —                              гляди, как расцвела!В ней робко дышит розовая мгла.Здесь соловьиной трели чистый звукпрерывистой свирелью грянет вдруг,И ты замрешь.                         И тишина кругом,и только розы зыблются огнем.Как золотая пуля с высоты,шмель, прогудев, свалился на цветы.Чилляк созрел,                        его прозрачна гроздьи косточки-зрачки видны насквозь.Наполнен лаской каждый летний день.Благодарим мы царственную теньза холодок,                    за лиственную дрожь,за то, что персик                             сам с восходом схож.Блестит хлопчатник, как скопленье звезд.Масудахон проходит вдоль борозд.Кусты к ней мягко и покорно льнут,поклон свой благодарный отдают.Ты погостить приехал в Маргилан —природа накрывает дастархан:корзины слив,                          подносы миндалятебе несет колхозная земля.Люблю я, наработавшись за день,к дувалу тихо прислонить кетменьи на кошме,                   сев рядом, с кем дружу,есть не спеша горячую гуджу.Я тем горжусь,                        что сам пшеницу жал,зерно молол                      и в печь хлеба сажал,что землю я воспел в стихах моих, —там слово «труд» мне ближе всех других... Позор тому,                        кто лето напролетжил тунеядцем за народный счет.Таких мы гнать немедленно должны,лентяй нам враг —                                нам трутни не нужны!Земля богатство нам дает сполна,но знай,              ухода ждет всегда она, —сняв урожай,                     бери кетмень опять,чтоб вновь колосьям силу набирать.Гляжу в окно.                      Летят на глиноземплоды джиды серебряным дождем —роняет сад осеннюю парчу…Дастан о лете я писать хочу!1948

Перевод Т. Стрешневой

<p>ДИПЛОМ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Малая серия.

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия