Вейся, жаворонок, вейся Над сторонкой,Утешай людское горе Песней звонкой.В небе чистом и прозрачном Солнце блещет,Словно в море, в желтом жите Волны плещут.Посмотри: жнецы склонились, Притомились,На работе этой тяжкой Не ленились.Пой для них! Ведь песня эта Горе снимет…Вейся, жаворонок, вейся Всё над ними!..<1910>5. ПУТЬ
© Перевод В. Шефнер
Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла… Путь, камнями мощенный, кремнистый.Жизнь меня этим трудным путем повела, — А дойду ль до конца его, честный и чистый?Может быть, ослабев, я на землю паду И неправдой и ложью укроюсь,Может быть, я победно до цели дойду И от счастья слезами омоюсь?Если я упаду и взмолюсь — помоги! — Кто в пути мне придет на подмогу?А начнут надо мной издеваться враги — Кто ответит им властно и строго?А быть может, я сам одиноко пойду, Разуверясь во всем, зарыдаю,Или, может, друзей я в дороге найду И свою в них надежду узнаю?!<1910>6. «Братья, в струны золотые…»
© Перевод В. Шефнер
Братья, в струны золотые Ударяйте,Вновь надежды молодые Разжигайте!Коль ударим в струны снова — Песня грянет.Пусть лихое вражье слово Нас не ранит!Пусть над нами враг глумится — Он не страшен,Он замолкнет, покорится Песне нашей!Смело в струны золотые Ударяйте,Вновь надежды молодые Разжигайте!<1910>7. «В полях на гречу пали росы…»
© Перевод М. Комиссарова
В полях на гречу пали росы,Умолк веселый звон пчелы.Легло над полем стоголосымБезмолвье золотистой мглы.Дорога вьется меж полями…Ты не придешь, не прилетишь,—И только в сердце вечерамиДалекой песней прозвенишь.Между 1911 и 19178. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»
© Перевод И. Поступальский
Как Одиссей, измученный блужданьемПо морю синему, я — жизнью утомлен —Прилег в тени под осокорем старым,Зарылся в листья и забыл про всё.Обрывки дум — иль тени их — мелькаютВ дремоте мирной. Чуть дрожит листва,Упал на ствол веселый отблеск солнца,И муравей всползает по нему.И я засну под беззаботный шелестВ надежде, что, гоняясь за мячом,Меня разбудит нежно Навсикая,Дочь стройная феакского царя.Между 1911 и 19179. «Яблоки поспели, красные поспели!..»
© Перевод М. Комиссарова
Яблоки поспели, красные поспели!Мы идем с тобою тропкою в саду.Ты меня, голубка, проводи до поля, —Я уйду и, может, больше не приду.Под лучами солнца и любовь созрела,Но отцвесть под осень суждено и ей.А теперь вот в сердце что-то встрепенулось,Словно крылья птичьи в золоте ветвей.И поля желтеют, и синеет небо,Тянется на солнце паутины нить…Поцелуй в последний, обними в последний, —Тот расстаться может, кто умел любить.Между 1911 и 1917