10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»
© Перевод В. Рождественский
Уж просо скошено, и в поле тихо стало.Дни холодны, повиты синевою.Уж не вернуть того, что миновало:Оно прошло — и кажется мечтою!А сколько, сколько было грез весною,Что золотистым пенились потокомИ растеклись! И я один с тобою,Лазурь небес, раскрытая широ́ко…Между 1911 и 191711. «Есть женское имя, как нежно оно…»
© Перевод А. Дейч
Есть женское имя, как нежно оно,Печаль в нем, любовь и надежды какие,Весенним дыханьем напоено: Мария.Как запах фиалки осенней порой,Как девичья песня сквозь сны снеговые,Звездою сияет над темной землей Мария.И пусть я святое в себе погашу,И пусть не увижу, сражаясь, зари я, —Последнее слово, что я напишу: Мария.Между 1911 и 191712. «Дождь на дворе, и ветер не смолкает…»
© Перевод Н. Ушаков
Дождь на дворе, и ветер не смолкает, —Пусть отдохнет двустволка на стене!Кто под дождем бродить в полях желает?Нет, лучше здесь, в домашней тишине.Здесь огонек в печурке не пылает,Чуть тлеет, но в сердечной глубинеВеселые картины пробуждает,Напоминает о забытом дне.Здесь фортепьяно, и еще теплееМне от него. Прикосновенья рукОно всё ждет, чтоб пробудился звук.Здесь встретился я с музою моеюИ, в руки лиру взяв и светлый лук,Плыву, как тень, по морю снов за нею.Между 1911 и 191813. «Мы встречались с тобой только раз…»
© Перевод Б. Турганов
Мы встречались с тобой только раз.Ты прошла, ты исчезла из глаз,И закрыли твой образ снега,Замела, закружила пурга.А быть может, снежинка и ты,Принесенная к нам с высоты,Чтоб сердца нам сковать навсегда,А самой улететь без следа?Помнишь тени домов на углу,Уходивших в глубокую мглу?Помнишь, как ты исчезла из глаз?…Мы встречались с тобой только раз.Между 1911 и 191814. «Пахну́ло голосом прекрасным…»
© Перевод А. Прокофьев
Богдану Рыльскому
Пахну́ло голосом прекрасным,Как будто в дом внесли сирень,Что расцвела в надежде яснойНа летний синеокий день.Ночь, месяц, вербы шелестенье,Объятья рук и счастье мук,И в несказанном упоеньеПризывный соловьиный звук.Над плесом тихо дремлют травы,Кувшинки в отблеске лучей, —И голос милый и лукавыйПолувлюбившихся детей.Между 1911 и 191815. КРАСНОЕ ВИНО
© Перевод Н. Ушаков