Не Беатриче образ ясноокийИ не вакханки темный пьяный взорНавек запали в душу мне глубокоИ кличут вдаль, в сияющий простор.Нет! Личико в простом платочке белом,И руки тонкие, и золото очей,И голос полудетский и несмелыйМелькнули тенью в юности моей.…И трепет ночи — первой и последней,И слово то, что всех мудрее книг,В ночном саду под липою столетнейЯ первый раз услышал и постиг.Между 1911 и 191827. «Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…»
© Перевод А. Прокофьев
Мне приснилось: я мельник, на мельнице я… К ночи там затихают колеса.Я не сплю. Только утка порой прозвенит Да летучая мышь закружится.А на мельнице той что-то крысы грызут, Под колесами падают капли…Щука где-то всплеснулась, и вздрогнул камыш, Успокоиться долго не может.Где-то в поле далёко подвода гремит. Кто, куда и зачем это едет?Тихо падает звездочка, белой дугой Оставляет свой след в темном небе.И летит вся земля, как подвода в полях, — К цели мчится в просторах безмерных, —И летят города, и плотина летит, И колеса, и утки, и люди.Между 1911 и 191828. «Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты…»
© Перевод Т. Стрешнева
Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты.Телега тарахтела всё сильней;Туман осенний расстилал полотна,Вдали мелькали проблески огней.А серый дождь из бесконечной тучиШумел над нами, по плащам стекал,Бил в наши лица холодом колючимИ в камышах то плакал, то шептал.Но вот, услышав смех и говор милый,Мы въехали в неспавшее село —И счастье сразу душу осветило,По жилкам и по косточкам прошло.Между 1911 и 191829. «Когда в груди моей тревога…»
© Перевод А. Прокофьев
Когда в груди моей тревогаТо потухает, то горит;Когда потеряна дорога,А на устах любовь дрожит;Когда душа моя трепещет,Как белый парус на челне, —Тогда не жду я песен вещихИ не идут они ко мне.А в тихий час, когда покояПоток нахлынет, — счастлив я:Тогда, тогда я вновь с тобою,Я вновь с тобой, тетрадь моя!Между 1911 и 191830. ДЖЕММА
© Перевод В. Инбер
Тургенев, «Вешние воды»
Июльский день. Гудят шмели и пчелы,Вся в золоте — акация жужжит.Уснула мать. Легчайшим ореоломНа белом лбу спокойствие лежит.За окнами на улице дремотнойПоет шарманка на старинный лад, —А Джемма улыбается и смотритНа то, как Санин продает оршад.Улыбки. Шепот. Ощущенье счастья,Любовь, которая уже близка.И солнца луч, как светлый соучастник,Касается цветов и потолка.Между 1911 и 191831. «Белые щенята на соломе…»
© Перевод Н. Ушаков
Моей Романовке