Белые щенята на соломе,Солнце греет мордочки щенят;Цапля в синем небе, а на домеТени веток бродят и дрожат.Слышно — в комнатах звенит посуда,Песенка доносится с полей…И как будто гостя ждешь оттуда —Из страны, которой нет милей.Скатерть мы расстелем под кустами,Светлое откупорим вино, —И, внимая шорохам над нами,Вспомним всё, что было так давно…Между 1911 и 191832. «Люби природу не как символ…»
© Перевод А. Дейч
Люби природу не как символ, С тобою схожий, —Не для себя люби природу, А для нее же.Она для нас не только тема Стиха, картины —В ней необъятные высоты, В ней и глубины.Порыв ее души могучей Всего сильнее.Что, человек, твои порывы В сравненье с нею?Она как мать. Так будь же сыном, А не эстетом.Тогда ты станешь не бумажным — Живым поэтом.Между 1911 и 191833. «Пером багряным вечность пишет…»
© Перевод Б. Турганов
Пером багряным вечность пишетБессмертные черновики,И ветер ласково колышетРумяной розы лепестки.К нам красота идет и сноваВсё озарила на лету,А мы — мы в грязь втоптать готовыЗемную эту красоту.Между 1911 и 191834. «Дождь приносит нам веселье…»
© Перевод М. Комиссарова
Дождь приносит нам веселье —Гость весенний, голубой…Кто-то нам постель постелетВ светлой горнице с тобой?Кто под капель рокотанье,Милых капель за окном,О любви напомнит давнейГлаз веселых огоньком?Кто? Откуда? Как зовется?Как смеется? И кому?И не к сердцу ли прижметсяГорестному моему?191935. «Сладок свет…»
© Перевод Н. Ушаков
Сладок свет…
Как сладок свет! В лучах сияют дали,Блестит небес голубоватый цвет.Поет душа, ей словно крылья дали: Как сладок свет!Весенней рощи легкий силуэт.Твои глаза мне о цветах сказали,О той траве, которой мир согрет,И, кажется, теплее камни стали… Как сладок свет!То ангельские свечи разогналиМучительную тьму тяжелых летИли, прозрев, мы сами увидали, Как сладок свет?191936. «Плещут у влажного берега легкие, светлые воды…»
© Перевод Е. Нежинцев
Плещут у влажного берега легкие, светлые воды,Будто Гомерово море шумит, набегая на склоны.Наш Одиссей повествует о битвах, где гибли народы,О неподвижных, без солнца, краях, о чащобах Цейлона.Чудится злое дыхание пьяной тропической ночи,Диких зверей голоса и запахи пастбищ звериных,Шум океана, чьим эхом прозрачная речка бормочет,—Мирная речка в зеленых, веселых и тихих долинах.Может быть, где-то доныне живут лотофаги счастливо,Может быть, в дебрях, как прежде, свирепые бродят циклопы?Может быть, звезды, что ярко сияют на глади залива, —Зевсовы очи, глядящие в очи Европы?191937. «Стучат подо мною колеса…»
© Перевод А. Глоба