Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Белые щенята на соломе,Солнце греет мордочки щенят;Цапля в синем небе, а на домеТени веток бродят и дрожат.Слышно — в комнатах звенит посуда,Песенка доносится с полей…И как будто гостя ждешь оттуда —Из страны, которой нет милей.Скатерть мы расстелем под кустами,Светлое откупорим вино, —И, внимая шорохам над нами,Вспомним всё, что было так давно…Между 1911 и 1918<p>32. «Люби природу не как символ…»</p><p>© Перевод А. Дейч</p>Люби природу не как символ,       С тобою схожий, —Не для себя люби природу,       А для нее же.Она для нас не только тема       Стиха, картины —В ней необъятные высоты,       В ней и глубины.Порыв ее души могучей       Всего сильнее.Что, человек, твои порывы       В сравненье с нею?Она как мать. Так будь же сыном,       А не эстетом.Тогда ты станешь не бумажным —       Живым поэтом.Между 1911 и 1918<p>33. «Пером багряным вечность пишет…»</p><p>© Перевод Б. Турганов</p>Пером багряным вечность пишетБессмертные черновики,И ветер ласково колышетРумяной розы лепестки.К нам красота идет и сноваВсё озарила на лету,А мы — мы в грязь втоптать готовыЗемную эту красоту.Между 1911 и 1918<p>34. «Дождь приносит нам веселье…»</p><p>© Перевод М. Комиссарова</p>Дождь приносит нам веселье —Гость весенний, голубой…Кто-то нам постель постелетВ светлой горнице с тобой?Кто под капель рокотанье,Милых капель за окном,О любви напомнит давнейГлаз веселых огоньком?Кто? Откуда? Как зовется?Как смеется? И кому?И не к сердцу ли прижметсяГорестному моему?1919<p>35. «Сладок свет…»</p><p>© Перевод Н. Ушаков</p>

Сладок свет…

Как сладок свет! В лучах сияют дали,Блестит небес голубоватый цвет.Поет душа, ей словно крылья дали:       Как сладок свет!Весенней рощи легкий силуэт.Твои глаза мне о цветах сказали,О той траве, которой мир согрет,И, кажется, теплее камни стали…       Как сладок свет!То ангельские свечи разогналиМучительную тьму тяжелых летИли, прозрев, мы сами увидали,       Как сладок свет?1919<p>36. «Плещут у влажного берега легкие, светлые воды…»</p><p>© Перевод Е. Нежинцев</p>Плещут у влажного берега легкие, светлые воды,Будто Гомерово море шумит, набегая на склоны.Наш Одиссей повествует о битвах, где гибли народы,О неподвижных, без солнца, краях, о чащобах Цейлона.Чудится злое дыхание пьяной тропической ночи,Диких зверей голоса и запахи пастбищ звериных,Шум океана, чьим эхом прозрачная речка бормочет,—Мирная речка в зеленых, веселых и тихих долинах.Может быть, где-то доныне живут лотофаги счастливо,Может быть, в дебрях, как прежде, свирепые бродят циклопы?Может быть, звезды, что ярко сияют на глади залива, —Зевсовы очи, глядящие в очи Европы?1919<p>37. «Стучат подо мною колеса…»</p><p>© Перевод А. Глоба</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия