Убитый грозою, из тучиБуревестник с разорванным сердцем упалНа уступы прибрежных скал.Камни его завалили, песок сыпучий,Мхами густыми могила его заросла,Годы над ним пронеслись чередою летучей.Но всякий раз, когда из тучГром громыхает, сердит и могуч,И молнии пронзают их огнем,Он вспоминает о прошлом вновь —И в нем гремел, бывало, гнева гром,И в нем сверкала молния-любовь.Октябрь 1904Москва138. «Лучезарное небо полно чудес…»*
Перевод Вс. Рождественского
Лучезарное небо полно чудес,Душу будит песнею тишины.Из темницы жизни в простор небесУнесло мою душу в мечты и сны.В глубине вселенной душа летит,И в бескрайных просторах парит она,Для той речи безмолвной слух открыт,Что глубочайшего смысла полна.Неоглядно пределы раздвинул свет,Бесконечности ужас душе раскрылС караванами звезд, кольцом планетВ круговерти грозящих и мощных сил.И душа приобщилась, еще страшась,К думам вечности, в этот вступая круг,И, растаяв, с бессмертием там слилась,Как одна из пылинок, как малый звук.1904Тифлис139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**
Перевод В. Рогова
Я, как бездомный ветер, в дверь твоюСтучался — ты не отворила мне.Блуждал в горах я, одичал от мук,О скалы бился, плакал в тишине.Но горы подтвердят, что я вовекЗлых слов не говорил, не клял тебя,Рыдал в горах я и в долинах рек,Но не роптал, не укорял тебя.1904140. «Не грусти без конца и не радуйся, друг..»*
Перевод Вс. Рождественского
Не грусти без конца и не радуйся, друг,В этом мире ничто не имеет основ.Всё, что есть, чего нет, изменяет нам, друг.Все мечты и все звезды — там, в бездне миров.Щедрым сердцем ты все принимай как сон.В этом мире нет смысла и жизнь темна.Слезы, радость и муки любви — закон.Жизнью ль нам дорожить, для чего она?Не печалься, не стоит, ведь горе пройдет,В этом мире ничто не имеет цены,И не радуйся слишком — любовь пройдет,Как пройдет и жизнь, как проходят сны.1904141. «Ах, цвет любви моей увял, отцвел…»
Перевод М. Зенкевича
Ах, цвет любви моей увял, отцвелВ бутонах золотых невскрытых роз.На сердце юном, как плита тяжел,Холодный гнет окаменевших слез.Умри, уйди!.. Жизнь будет без тебя.Вновь розы засияют по кустам.Твою возлюбленную полюбя,Другой, как ты, прильнет к ее устам!1904Н. Нахичевань142. «Никто не понял скорбных слез моих…»
Перевод М. Звягинцевой
Никто не понял скорбных слез моих,Рукою нежной ран не исцелил.Никто не холил грустных роз моих,Благоуханья песням не дарил.Я за участье жизнь готов отдать, —Ах, если б я был понят и любим,На свете выше блага не сыскать,Чем счастие служения другим.