Твой образ, как очарованье, встает,Тепло мне дала, не страшны мне метели.Хотя и прибавится мне этот год,Я, меквле, пришел я, распахивай двери.Ты тоже, год новый, войди, а не стой:Кто дружка у жизни, у времени? Вспомни.На грудь мне звезду кинь, мой невод большойТрепещущей, свежею рыбой наполни.Большим изобилием нас одари;Я тоже стал дружкой, я вестник без рога;Обрадуй весной, полосою зари —Печаль седины облегчи мне немного.А ты, в чью святыню уверовал я,Сияй! Твоя доблесть огромна, как небо:Ты — родина, ты — дорогая моя,Ты зерна растишь моих мыслей и хлеба.Натружен и я вереницею дней,Развернут твой лист полосою-зарею:Читаю и радуюсь мощи твоей,Гляжу на звезду, что взлетает с тобою.Мне замыслы надо острей отточить,Поклажу взвалить на себя, как бывало;Должна ты звездою мой путь озарить,Меня уберечь от зимы одеяла.Приди, растопи этот снег на гореИ выпей хваленой и праздничной влаги;Пришел я — калитку открой во двореИ в доме моем зажигай чичилаки.
* 173. «В моей любви не надо сомневаться…» Перевод Е. Самченко
В моей любви не надо сомневаться,Душа поэта — божьей книги свет.Что кольца? Я могу сейчас признаться:Терялись часто. Находились? Нет.На седину мою не намекай мне,С Казбека Терек воды мчит свои;В Китае так написано на камне:«Мосты стоят на волоске любви».Не гнись, свои утраты вспоминая,—Сок виноградный в сумерках вкусней.Не прилетай, не улетай, вздыхая;Пойдем, как шли, по камню наших дней,В снегах не зябни, стой, приподнимаяСиянье взгляда, — я тобой горжусь.Шепчи, нашептывай не умолкая,Не то уйду сейчас и не вернусь.
* 174. «Вот и двадцать пять лет за спиною…» Перевод Е. Самченко
Вот и двадцать пять лет за спиною,Как ярмо наше с нами. Не разЯ томился смертельной тоскою —Догораю и тлею сейчас.Я бессилен и чист; так случилось —Ты опорой мне стала, я сед.Наша жизнь, что почти совершилась,Улетает — ей плачу вослед.Мне огонь еще нужен на завтра,Чтобы рядом дышать ты могла.Меня осень печалит внезапно,Словно жизни ночная мольба.Но не гаснет, горит и сверкаетЧетверть века — труда красота.Копошусь; голос твой помогаетГоворить с тишиною листа.Четверть века… А лист расцветает,Над которым я ночью сидел;Вот и в озеро греза вплывает.Ты всё та же, а я постарел.
* 175. Ладо Гудиашвили. Перевод Е. Самченко
Ты пленяешься синим застольем,Ты сокровище, столп красоты;Мост рисуешь и высокогорье,Кистью душу мне трогаешь ты.Пляшет тело кинто рядом с бездной,И форель изгибает волну;Этот буйвол, как камень волшебный,Затаился, не щиплет траву.