Я работал всю ночь, а на раннем рассветешум и свист за окном всполошили меня.Я увидел — отара течет в Триалети,ей откликнулась Мтквари, волною звеня.Площадь круглую всю запрудила отара,стих оборван, и больше не пишется мне.Вспомнил прошлое: алые вспышки пожара,вспомнил битвы в горах и отары в огне.Шелковичной ли пряжею площадь клубится?Или облаком? Слышится посвист вдали.Потянуло травой — чебрецом, медуницей, —это овцы дыханье полей принесли.В Триалети пастух направляется бодро.Саламури звенит, как напев ручейков.Он отару ведет и в ненастье и в вёдро,рассыпает в лугах, как гряду облаков.Окликает овец пастырь с посохом длинным,по росе Гареджийской горою кружит,поспешает на выгон с расшитым хурджином,и за ним неразумный ягненок бежит.То потянутся тучки над нивой веселой,то колхозник пройдет по тропинке рябой.На пути пастуха гомонящие села,и в глазах его отсвет горы голубой.Ветер в бурку закутав, несет, как ягненка,на пути никому не желая отдать.И отара, как нива, колышется звонко —нашей мирной грузинской земли благодать.Если б шел я с отарой, мой голос певучийвоспевал бы ее и течение дней.Проходили бы овцы зеленою кручей,саламури бы стала утехой моей.1940
ЛИРИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ
37. У озера. Перевод Г. Маргвелашвили
Над водой тростник склонился,Тень на озеро легла…Вдруг читателю на милостьСтанет песнь моя легка?Буду прост и односложен,Всем доступен, скромен, тих,И любой прохожий сможетОтпереть ключом мой стих.Буду славить горы, чащи,Мудрость мастера презрев.Что сказал бы мне мой пращур,Неожиданно прозрев?Прошуршал камыш, и аистВзмыл по облачной тропе…Может быть, в былом покаясь,Так же просто мне пропеть?Опечален и рассержен,Сам себе я стану мстить…Ну, а сердце? Разве сердцеМне в строку тогда вместить?1937За городом
38. Посвящение. Перевод М. Луконина
Когда расстанусь,Кажется — растаюВсем сердцем в сердце маленьком твоем.Из сердца твоего произрастаю,Одной звездой волнуемся вдвоем.Тогда спешу, чтоб ты не откололась,Дарю тебе все отблески души.Я всё боюсь — не потерять бы голос,Твой голос —Колыбель в моей тиши.Мне в самом деле кажется и мнится —Твое гнездовье в сердце у меня.Ты молодости первая зарница,И старость тыДо рокового дня.Лето 1938
39. Старинные часы. Перевод Д. Самойлова
Когда в комнате сон, и на улице тишь,и смолкают все звуки ушедшего дня,ходят только часы, осторожно, как мышь,окликают, зовут, будоражат меня.Счет минутам ведут, или просто бегут,или целят стрелою в рассвет золотой,или цифрами время в осаду берут,или круг обегают, как рог налитой.