И в Куру, словно скал славословье,низвергается пенный каскад.Кровли — словно омытые кровью,как щиты после боя, — блестят.Глубже гул городской в последождье.Мягче окрик трамвайных звонков.А из лужиц, подернутых дрожью,блещут снегом клочки облаков.Всюду капли остались на листьях,словно шумного пира следы.Подымаются, как альпинисты,на Мтацминду дома и сады.В каплях стекла распахнутых окон,и в тени не просох еще двор,я люблю уноситься далеко —в освеженный грозою простор.Тучкой, в скалах застрявшей, плененный,я люблю меж каменьев скользитьбыстрой ящерицею зеленойи одежду на солнце сушить.Я пройду вдоль кварталов растущих, —тихой думой объяты они.Вновь Кура, словно радуга в тучах,предвещает погожие дни.Воздух зябко дрожит, словно полныйкокон, в сумрачных и голубыхпропастях. И, подобием молний,горы врезываются в мой стих.В облаках — ястребиных кочевьях —величаво пропеллер пропел.Вечереет, и вновь на деревьяхклейкий сок, как кристалл, затвердел.Уж на отдых к далекому домусолнце тихо сошло с высоты.Юный день ожидает паромана другом берегу темноты.Я иду над Курою. Сверкаетвлажный камень в редеющей мгле.И заря над горой возникает,день чеканящая на земле.1935
33. Тбилисская ночь. Перевод Е. Евтушенко
Я возвращаюсь. Возвращаюсь мимопяти мостов, что над Курой висят,и на меня собаки лают мирно,а иногда и лаять не хотят.Спят памятники, дремлет старый садик,и магазины в сон погружены,и на горах не видно старых ссадин —да мне и сами горы не видны.Всё спит спокойно, углубленно, строго,завидным сном — рабочим крепким сном,и только неоконченные строфыне спят в квартире на столе моем.Да вот идет навстречу сторож старый.«Который час?» Да, а который час?!Высокий, величавый и усталый,идет он, сединой своей лучась.И слышат сквозь дремоту скверы, паркии лавки под охраною замковспокойное постукиванье палкии поступь этих тяжких башмаков.Идет он. На плечах желтеют листья.Идет он как отец и как судья.И кажется мне, будто бы Тбилисиобходит этой ночью сам себя.И я ходить, как сторож, не устану,по переулкам дремлющим кружа.Я твой, Тбилиси, как твои платаны,твои мосты, базары, сторожа.Гляжу я на туманные строенья,не отвожу от них счастливых глаз…Который в мире час? Час вдохновенья.Горчайший час, сладчайший час…1939, 1955
34. Тбилисский рыбак. Перевод Б. Пастернака
Когда в Тбилиси ночь приходити тянет холодком с Куры,он с рыбою живой обходитпередрассветные дворы.Блеснет ли где ночник из щели,он — с солнцем к окнам кладовой,как будто сверх речной форелиторгует зорькой весовой.