Она, как келья, приютила гулыи шелест флагов, буйный и цветной.И шепчут ее сомкнутые губы,и сам Риони говорит со мной.О раковина, я твой голос вещийхотел бы в сердце обрести своем,чтоб соль морей и песни человечьисобрать под перламутровым крылом.И сохранить средь прочих шумов милыйшум детства, различимый в тишине.Пусть так и будет. И на дне могилыпусть всё звучит и бодрствует во мне.Пускай твой кубок звуки разливаети всё же ими полнится всегда.Пусть развлечет меня — как развлекаетусталого погонщика звезда.1937
26. Песня влюбленного рыболова. Перевод В. Бокова
Тигрица моя, не игравшая с тигром,Тростник мой, нетронутый и тонконогий,Хотел я к тебе, но к непойманным рыбам,Как волны, пошел голубою дорогой.Решил я, что невода ставить не надо.Что в рыбе? Холодная кровь с чешуею.Мне снится сегодня другая отрада —Хочу я попасть в этот невод с тобою.Мне тень от ветвей и деревьев — ресницыТвои! Все другие не стоят сравненья,И даже лучи у луны белолицейНе так хороши и достойны забвенья.Мне только что чайная роза сказала,Что ты над бутоном над чайным склонялась,Мечтательно веточку чая качая,Сама в этот миг чистотой наполнялась.Взорлила душа моя и полетелаК прекрасной, наполненной жизнью долине,К пыланию чистого женского тела,К судьбе неизбежной, к своей половине.Наказывал я тебе с чайною розой,Что сад мой, собранье зеленых наречий,Отныне без нашей любви невозможен,Он бредит, как я, ожидаемой встречей.Неистово, яростно землю копытит,Грызет удила и волнуется конь мой,Сказать не дано ему, только он видит,Какой рыболов красотой твоей пойман!
27. Песня покинутого рыболова. Перевод В. Бокова
Мое гнездо меня гнетет —Любимая его покинула.Сеть рыболовная зовет:«Скорей, скорей в реке топи меня!»Иду. Вода ревет в ночи,Колотится в утес неистово,Пасутся лунные лучи,Разгуливает форель пятнистая.Уверенно закинул сеть,Тяну, надеюсь и загадываю,И, как в махорочный кисет,В мотню намокшую заглядываю.А там форель. Она точь-в-точьКак серебро, еще прохладнее.Любовь моя темна как ночь,А ревность — даже непрогляднее.Форель моя стройна, как ты,Но вот она из рук выскальзывает,На миг один из темнотыМне, как насмешку, хвост показывает.Безмолвны руки, сеть мокра.Лишился я того, что дорого.А ночь из лунного шатраМеня охватывает холодом.
28. На озере. Перевод В. Державина
Ветер улегся, но зыбь, еще хмельная,Лодку мою подымала с разбега.Волны шумели, как песнь колыбельная,И освежали грудь человека.