Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Встал большой бивуак вдоль почтовой дороги.Рядом изгородь, мельницы старой крыло.Старый конь подымает с опаскою ноги:Оступиться чуть-чуть — и в сугроб занесло.Предвесенней порой на пустынных АландахЭнгельсбрехтен разбит. Сотни финнов в плену.На уступах крутых, на снегах безотрадных —Уже близится срок — и закончим войну…Стынет пена валов между черных утесов.На снегу полыньи.                               Там, где льдов полоса,Скоро лайбы скользнут, и руками матросовБудут косо наклонены вниз паруса.Значит, надо спешить. Надо по льду заливаДо распутицы к дальним пройти берегам,К той последней меже, где за краем обрываПо дороге крутой — за скалой Гриссельсгам.Под высокой сосною Давыдов и КульневЩи хлебали, смеясь, из большого котла.Пень — подобьем стола,                             два седла — вместо стульев,И на ложе из ельничка                                      ночка тепла.Разговор задушевный.                                    «А грустно мне что-то, —Тихо Кульнев сказал. — Перед боем, гляди,Не могу я заснуть.                             Если ж полудремотаВдруг смежает глаза, то одно впередиПредо мною тогда возникает из мрака:Давний год, и старинных походов пора,И Суворов сидит на краю бивуака,Молча рядом стою у большого костра.Долго слушаю.                    Как он бывал разговорчив.Блеск немного запавших, прищуренных глаз,Взмах короткой руки.                                    До скончания ночиО войне, о турецком походе рассказ.А потом замолчит, улыбнется нежданноИ сотрет рукавом белый иней с клинков,Спросит он невзначай:                                  „Ты читал Оссиана?Перевел его славно гуляка Костров!..“Ты ответишь                    и вдруг замечаешь:                                                           угрюмоОн глядит, будто слова не молвил с тобой,Сразу чувствуешь ты, что гнетет его дума.Исполненье мечты? Или завтрашний бой?Так сидит он, задумчивый, грустный, как рекрут,Вдруг прищурится, скажет, смеясь: „Никанор!“Встанет рядом с тобой, поведет на поверку,Значит, найден на завтра отменный маневр.Так и я перед боем то весел, то грустен,Дай подумать теперь. Трубка вот — затянись…Я ж проверю посты. А не то вдруг пропустимМы разведку врага…»                                         Засыпает Денис……Первый час пополуночи. Холодно. В зыбкой, Уплывающей тьме он укрылся плащом…«Просыпайся, Денис! — молвил Кульнев                                                            с улыбкой.—Карабин заряди. Через час мы идем…»Полк построился. Кульнев скакал пред рядами.«Дня победы я ждал — и приблизился он!В том последнем бою буду я перед вами,А за вами сам доблестный Багратион.Путь на море тяжел. Словно как на пожарище,Станет вам на ветру, прямо слово — жара!Честь бессмертная нам! Мы домчимся, товарищи,Опрокинем врага мы с разбегу… Ура!»Растянулись колонной по белой равнине.Кто-то песню заводит. «Отставить! Вперед!»Верный конь проскакал по рассеченной льдине.Сразу с грохотом в прорубь обрушился лед.До рассвета шли медленно. Кое-где наледь.Конь копытом скребет ледяную кору.«Эх, скорей бы нам к вражьему стану причалить!В самом деле, жара на холодном ветру…»Ранним утром уже зачернели утесы.Скользкий берег уступом взбегал к вышине.Расходился туман, и сквозь сумрак белесыйЕрофеев скакал на усталом коне.И за ним по снегам, рассыпался лавой,Скачут все эскадроны под вражий огонь.Кульнев крикнул: «Прорвемся на берег со славой!»И под пулями пляшет обстрелянный конь.Загремело «ура!» по рядам молодецким,И донесся со льда чей-то горестный крик,И пикеты врага перед берегом шведскимРазбегались под быстрыми взлетами пик.В свисте ветра нежданно послышался выстрел.Ерофеев упал… только шашка блестит…Неужели убит? Подымается быстроИз-под грозно мелькающих конских копыт.Он поднялся в простреленной старой шинели.Он, в снегу увязая, идет по скале.Верный конь подбежал. Повод взял еле-еле,Застонав, он подпрыгнул — и снова в седле.Снова скачет вперед в белых клочьях тумана,Надкусивши свой рыжий, прокуренный ус.Кое-как на скаку перевязана рана.Шашка звякает. Снега скользящего хруст.И галопом туда! К первым вражьим пикетам!Разве кланяться пулям захочет фланкер?Рассветает, и видит он: перед рассветомКазаки показались на выступах гор.…Ветер с юга. Ломается лед у затона.Кульнев встал у костра. Белый камень в дыму.«Приказанье исполнено Багратиона,—Напиши-ка, Денис, донесенье ему».— «Всё?»                        — «Как будто бы всё!»                                      — «Табаку бы немного…»— «Хочешь хмеля? Осталося трубки на три…»— «Голова закружится…»                                     А там, где дорога,Песню вывел гусар, как коня, до зари:             «Вот как, братцы, мы ходили             По льду к дальним берегам,             Да как ворога разбили,             Как заняли Гриссельсгам».Ходит Кульнев. Поля ледяные на взломе.На ресницах то ль иней, то ль просто слеза.Ерофеев лежит у костра на соломе,Рукавом в полусне закрывая глаза.«Честь имею…» — скользя, подбегает подлекарь.«Что с фланкером моим? Будет жить или нет?Коль не вылечишь…»                        — «Вылечу!»                                         — «Станет калека?»— «Нет! Поправится он…»                                    Через несколько лет,Вспоминая тот день, эти темные чащи,Этот отблеск зари, не успевшей дотлеть,Кульнев думал:                        «Исполнилось высшее счастье.После новых побед не страшусь умереть!Похвалил бы меня Александр Васильич,Перед строем обнял бы, приказ объявил.Помню, он говорил: „Всё на свете осилишь,Если крепко захочешь…“                               И я победил…»
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия