Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Наступила весна. Вскрылся лед на заливе.Разливаются реки. Тает снег на горах.Враг еще не сдается в последнем надрыве,И заставы таятся в дремучих лесах.Но конец уже близится схватки кровавой.Сладко плачет труба. День победы настал.Кульнев — в списке героев, увенчанных славой.За последний поход — он уже генерал.Воевали на севере — нынче ж на югеНеспокойно, и Кульнев отчислен на юг…«Что ж, не грустно ль, Денис? Будешь помнить о друге?Приходи посидеть… Разлучаемся, друг…»Беспокоен Давыдов:                                      «Неужто разлукуМне с тобою теперь суждено перенесть?Знаешь, буду я счастлив: жал Кульневу руку,Вместе с ним завоевывал славу и честь.Я влюблен до безумия…» — «Что же, приятно,Позавидовать только могу я тебе».— «Нет, потеряна вовсе она, безвозвратно,Нет ей места в моей бесприютной судьбе…»— «Я на двадцать один год постарше… Ты мальчик.Позабудешь любовь — прилетишь в Петербург…»— «Как, ты сильно любил?»                          — «Только, может быть, жальчеМне о ней вспоминать, чем тебе, милый друг…Я за двадцать семь лет всё в строю неизменно,Ни единого дня не бывал в отпуску,В Петербурге — случайно, как шли мы на смену,Лишь однажды, проездом, увидел Москву…Это было давно. Я гусарским майоромВ захолустье попал, в город старых оград.Там водил эскадрон по пустынным просторам,В одиночестве жил, обучая солдат…Скучно в тихой глуши.                          Тосковал я без фронта,Без огня, без опасности.                                         Только поройОтводил себе душу, когда вдруг с ремонтаКонь негаданно мне попадался лихой.Я скакал на нем в степь. Отводил себе душу.Край там тихий. Повсюду печать старины.И в усадьбах гаданья ничто не нарушит…Однодворцы толкуют про вещие сны…Время было такое: все празднуют свадьбы.Балы всюду. Знакомства. Волненье в крови.Вот однажды под липами старой усадьбыПовстречался я с ней… Объясненье в любви…Молчалив я, задумчив, ты знаешь, а с неюРазговорчивым стал. Всё рассказывал ей.Как мальчишка, бывало, встречая, краснею,Разлучусь хоть на час — и дышать тяжелей.Обручились. Готовили свадьбу. Но барскийПогубил меня вздор. Захотела она,Чтоб я бросил свой полк захолустный гусарскийИ в отставку ушел навсегда…                                                     А война?Честь и слава моя — лишь солдатская жатва,Никогда не бросать боевую страдуВ дни похода дана мной Суворову клятва:Лишь тогда разлучусь, если мертвым паду…Если так… Ведь загадано жить мне сурово…Что же? Кульневу бросить родные полки?Возвратил я немедля ей данное слово,Вновь остался один — чуть не запил с тоски.Может статься, труднее забыть про печаль бы…Да однажды мне почту подносят к столу…Из депеш узнаю о походе чрез Альпы.Что ж, на Альпах отец наш… А я где? В тылу…Да к чему вспоминать…                          Только кликнет: „Ударьте,Дети, вместе со мной на врага…“ —                                                                почитай,Все поскачут за ним на рысях в авангарде —Победить иль погибнуть за отческий край…На ночь лягу и саблю кладу к изголовью,И оседланный конь вечно ждет у костра.На войне ли еще жить былою любовью?Для меня навсегда отошла та пора…»— «Я тебя узнаю, — тут Давыдов промолвил.—Вот такой, без упрека, без страха, борецСнился смолоду нам… Будешь в сказочной нови,Как Суворов, святыней для наших сердец…Нынче время такое, великие войныПриближаются к нашим родным рубежам.Если Кульневы есть среди нас — мы спокойны,Значит, солнце победы завещано нам».И по-юношески, говоря про разлуку,Резко дернув плечом и заплакав навзрыд,Вдруг, нагнувшись, целует он Кульневу руку.«Это я, как отцу… — тихо он говорит. —Если б все могли жить так, как ты…                                               Всё — отчизне,Ничего для себя, ею — жить, ей — гореть,Не хватило б тогда и Гомеровой жизни,Чтоб героев таких в Илиаде воспеть…»Вздрогнув, Кульнев смутился:                                        «К чему это, право?И сравненья излишни. Ты проще гляди…Ведь в боях сообща вырубали мы славу…»В дверь стучат…                    «Кто пришел? Ерофеев?                                                               Входи».Входит старый фланкер. Взгляд его озабочен.«Как вы жили одни? Кто за вами ходил?»— «Да скучал без тебя, если молвить короче.Я на ленте медаль для тебя получил.Славно ты там скакал да рубил ротозеев,—А подлекарь-молодчик фланкера сберег.Только что ты нарядный такой, Ерофеев?Что еще у тебя? Вот ведь… вроде серег».— «Их мне друг подарил — вроде как покрасивше.Подарил, говорит, он их мне для красы».— «Нет, не станет красивым те серьги носивший —Для красы, милый друг, у гусара усы…А уж прочее — попросту молвить — морока.Честью чист наш солдат… Ну, снимай-ка серьгу. —И промолвил потом, улыбнувшись широко: —Не грусти, Ерофеев, я, право, не лгу…А теперь — за работу… Быстрей собирайся…Уезжаем с тобой — прямо маршем на юг…Миновала страда зимних вьюг Оровайса…Ну, Дениска, прощай… До свидания, друг…»Он поднялся… Коснулся плечом перекладинЭтой старой избы — перегнивших досок.Рядом с низким Дениской казался громаден,Да и в самом-то деле, конечно, высок…
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия