Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Год двенадцатый… Месяц июнь… НеспокойныЭти дни — перемены и смут времена…Финский, южный поход — это малые войны,А теперь наступает большая война.Враг вступает в Россию. Большим полукругомНаступая, выходят его корпуса.Растянулась меж Вислою, Неманом, БугомАрьергардных тяжелых боев полоса.Враг упорно идет к нашей грозной преграде,И по селам старинным набатов трезвон…Помню слово Давыдова об ИлиадеВ эти грозные дни наступающих войн.«Честь и слава от веку — солдатская жатва».Над полями сражений в родной сторонеДа свершится Суворову данная клятваНыне в грозной, решающей судьбы войне…И воспитанных им — от седых генераловДо седых трубачей — в этот час роковой,Как в былые года, снова битва скликала,И они откликались на голос родной.Кульнев был в арьергарде, с прославленной частью,Прикрывавшей пути к Петербургу, на Псков…Он грядущей России отстаивал счастьеВ непрерывном труде арьергардных боев.«Я с полком тут один. Бой тяжел арьергардный,До последнего драться, чтоб дать отойтиГлавным силам.                            Ведь близок тот полдень отрадный,Когда кончим отход, перережем путиИ сначала набегом, наездом и поискомБудем мучить врага,                                  после — выйдем вперед,И появится мститель пред вражеским войском —Защищающий родину русский народ».…В этот день за Клястицею вражьи мортирыБили с часа того, как всходила заря.На гнедых жеребцах пронеслись кирасиры,По болоту французские шли егеря.Тяжело отходить, и с коня он слезает…Повод дал Ерофееву… Тихо идет…Кто поверит, что Кульнев теперь отступает?Но получен приказ — неизбежен отход…Тихо шел по дороге, насупленный, сгорбясь…«Что же, прямо сказать, ведь не всё решено.Еще выйду с полком я на вражеский корпусИ сомну в грозной рубке войска Удино…»Бомба падает рядом… «Быстрей разрывайся,—Он сказал, отходя с Ерофеевым. — ВотВидишь, старый фланкер, потрудней ОровайсаЭто дело — ну, прямо без устали жмет…»Он, прищурясь, смотрел… О, родная картина:Волчья ягода в мшанике топком растет,Впереди, за обрывом, по скату плотина,Низкорослая жимолость возле болот…За широким оврагом бегут перелески.Небогатый лесок. Белым спинам березБудто зябко сейчас в ослепительном блеске,В ярких вспышках июльских мучительных гроз…Разорвалось ядро… Яркий блеск над завалом…Черный дым над травой — и мгновенный разрыв.Ерофеев рванулся тогда к генералу,Чтоб спасти его, собственным телом прикрыв…Опоздал… Взрыв… Что это? Оторваны ноги…Истекающий кровью, в примятой пылиОн обрубком сегодня лежит на дороге,Ставший издавна гордостью русской земли.И лежит на спине он, беспомощный, строгий,Истекающий кровью…                                    О, кто перечтетВ этот день все его боевые дорогиОт финляндских снегов до балканских высот…Молча сняв кивера, пред своим генераломВсе стояли в слезах.                             Он лежал недвижим.Вдруг открыл он глаза.                                     Странно, был не усталымИх стремительный блеск, а совсем молодым.И лежит он в короткой походной шинели,В доломане простом…                                Из-за туч с высотыСолнце вышло на миг.                                 Луч скользнул.                                                      ЗаблестелиНа широкой груди ордена и кресты.Получил их в сраженьях за риск, за отвагу,И за каждый он кровью по капле платил.Этот вот                  дал Суворов когда-то                                                           за Прагу,Этот — с финской войны,                                   тот — в бою получил…«Дети, я умираю…»                                 Все плачут угрюмо…«Ни клочка не отдайте родимой земли…Снять прошу ордена, чтобы враг не подумал,Что убит генерал…                            если б тело нашли…»Вздох последний…                            И смерть…                                      Подошел Ерофеев,Снял кресты, ордена…                                  Положил на глазаСтертых два пятака…                           Пахло дымом, шалфеем…Мелкий дождь моросил…                                         Грохотала гроза…И казалось, на миг распахнулись просторы.И обратно, под яростным свистом свинца,Поскакали тогда казаки и фланкеры —В арьергардном бою отомстить за отца.О, беспамятство рубки! Сверкая клинками,Звонко тенькая пиками, рваться впередИ стремительной лавой скакать пред врагами,По оврагам, по мшанику ближних болот.Ерофеев хранил вечный сон генерала…Тело Кульнева было накрыто плащом…Первый раз не в бою они оба… НасталоВремя нам горевать, вспоминая о нем.«Что же, смерти такой разве ты прекословишь?Сам я стар, где-нибудь да подстрелят в бою.Без тебя разве жизнь будет, Яков Петрович?Только тело б отвезть мне в деревню твою…»Не смешав своего боевого порядка,Кони мчались назад, чуть касаясь земли.Смолкли выстрелы. Стихла кровавая схватка.Возвращались гусары и песню вели;             «Молодца мы потеряли,             Кульнева злодей убил,             Да зато и отчесали —             Дорого ты заплатил.             Сколько тысяч меж рядами             Ты своими не дочтешь,             Сколько саблями, штыками             На плечах ты ран несешь».В грозный год его смерти, в заветную зиму,Отходили враги вдоль пылающих рощ,И опять довелось бивуачному дымуНад Клястицею стлаться в ненастную ночь,И припомнили здесь все дороги герояОфицеры московских и тульских полков —От кровавых трудов арьергардного бояДо заветной поры авангардных боев.На рассвете послали дозор по верховью,Напоили коней и на запад ушли,Честь отдавши ему, оросившему кровьюЭти топкие мшаники русской земли.…Много лет пронеслось, но сейчас, если едешьВ летний пасмурный день из далеких краевПо дороге, ведущей из Полоцка в Себеж,Ты увидишь места этих грозных боев.И услышишь тогда, как над зреющей рожью,На широких полях снова песня звучит,И поклонишься низко тому раздорожью,Где в бою арьергардном был Кульнев убит.Июнь 1941
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия