Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Политрук промолвил: «МудроРассказал ты мне про это.Не такого, может, зубраПовстречаем до рассвета.Видно, в пуще ходит кто-то;Значит, встретится он с нами;Видишь, там, за поворотом,Дым клубится над кострами?Слышишь выстрел отдаленный,Гулким эхом повторенныйНад глухою стороною?Слышишь, где-то рядом конныйСкачет просекой лесною?»Пламя видно за оврагом.Полонил туман лощины.Осторожно едут шагомКшинский и Еманжелинов.И густеет ночь глухая…Кто-то ходит по поляне…Пламя ярче полыхает.Голоса слышны в тумане.И густеет ночь глухая…Кто же здесь костры разводит?Пламя ярче полыхает…Кто же тут ночами бродит?

4

Вот, укрыв коней за речкой,Политрук увидел рядомДом разрушенный, крылечко,Трех мужчин за палисадом.Из-за старой мшистой ели,В рост огромный, исполинский,Долго пристально смотрелиПолитрук и Янек Кшинский.Двор большой в буграх неровных…У высокого барьераЗдесь сидят рядком на бревнахДва высоких офицера.Говорят они негромко,У панов в руках две чарки,Разгорается в потемкахГолубое пламя ярко.Пан полковник очень толстыйС тощим паном капитаномГоворят, что-де не простоПовстречались со смутьяном.Всё-де быть могло бы горше,Взор-де их не затуманен…Перед ними, весь продрогший,Босиком стоит крестьянин.Руки скручены жгутами,И в крови его рубаха;Он стоит перед панами,Смотрит им в глаза без страха.Капитан ногами топнул,Оба пана закричали,Дескать, будут и у хлопаИ заботы и печали…Отвечает им крестьянин:«Лживо, пан, словечко это!Может, вашей пулей ранен,И умру я до рассвета,Только знаю, что землицаК нам пришла с большевиками.Не придется ввек томитьсяЗдесь за панскими межами».«Ах ты, хлоп!» — паны вскричали,В сердце целясь из наганов.Только что же? ЗадрожалиРуки пана капитана.И разжались… Выстрел грянулИз-за ели исполинской…И бежит навстречу пануПереводчик Янек Кшинский.«Я хочу узнать подробно,Пан полковник, как случилось,Что бежали вы из Гродно?Расскажите, ваша милость…»

5

Ночь гордится звездным блеском.Под копытами — терновник.Трое едут перелеском.Зло шагает пан полковник.Пан идет тропинкой зыбкойЗа прудом у водопоя.Едет хлоп вперед с улыбкой,Смотрит в небо огневое.Позабыл он о печали,Не томится сердцем больше.Знает он: за мглистой дальюВстанет утро новой Польши.От лощины до лощиныПод осенним листопадомЕдет с ним Еманжелинов,Кшинский Янек едет рядом.Достопамятные годыВ сердце вписаны навеки.Переправы, переходы,Пущи, топи, горы, реки…Много муки́, много горяИспытать придется людям,Но встают над миром зори:Светлый день встречать мы будем.

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия