Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Ранним утром пришло предписание штаба.Кульнев сразу проснулся.                                   «В дорогу, Семен!»Целый день на рысях.                                   Вот подъехали к Або.Замок древний в горах, и в снегу бастион.А внизу, за фиордом, на снежном простореСолнце в желтом дыму, словно пламя костра,И гранитная цепь — всё замерзшее море,Где когда-то ходили гальоты Петра.Кульнев щурился. Кони бежали по склону.Ветер гнал облака в догорающий день,И какая-то птица, летя к бастиону,Оставляла над полем косматую тень.Вечерело уже. Тихим, медленным звономВстретил город. А Кульнев мечтал о другом.Сколько лет отошло! Вместе с БагратиономВновь придется сегодня грустить о былом.«Ты, наш славный отец, Александр Васильич,Граф Суворов — в гробу… успокоился… спишь…Вспомнишь вот о тебе — и слезы не осилишь,—Как живой посейчас пред глазами стоишь…Хоть мы были немолоды, звал ты нас „дети“,Приучал ты нас исподволь к свисту свинца,Ни в едином из пройденных десятилетийМы в кровавых боях не срамили отца».Он растрогался. Трудные слезы мужскиеПо седым бакенбардам текли… ИногдаЕсть такие часы и минуты такие,Что в мгновенье охватишь былые года…Спрыгнул в снег. Ерофеев снял с Кульнева бурку.Чисто вычищен старый парадный мундир,В белом доме — огни. Модный танец — мазуркуМузыканты ведут на немецкий манир.В этом доме он встретится с Багратионом,Здесь, быть может, узнает про новый приказ.Входит в праздничный зал со спокойным поклоном…Старый финн у окна продолжает рассказ,Заглушаемый танцами, говором, скрипкой…А рассказчик слегка обернулся, и вотВдруг навстречу пошел и встречает улыбкой,И широкую руку он Кульневу жмет.И немедля по залу разносится: «Кульнев!»И не кончен мазурки последний прыжок,—Всюду слышится шум раздвигаемых стульев,Все к нему собираются в тесный кружок.Руку Кульневу жмут. Благодарственным словомГорожанин седой начинал свою речь:«Будем помнить всегда, что в походе суровомВы учили солдат наши села беречь,Что вы нам показали пример благородства,Что от вас населенье не знало обид…»Темноглазый, в мундире, украшенном просто,Крепко сжавши темляк, в зале Кульнев стоит.Он чуть сгорбился. Дальше шагнул. С генераломПовстречался в дверях.                                          Старой дружбы слова.Вместе с Багратионом прошелся по залам.Разговор с пустяков начинался сперва.В темной комнате сели за низенький столик.Отпустив адъютантов, остались вдвоем.«Близок новый поход, и расскажет историкВновь о подвигах ваших в ряду боевом».Вздрогнул Кульнев.Немедля разостлана карта.«В топографии смолоду слыл мастаком…» —Он промолвил, прищурясь.                                         А крылья штандартаОтмечали завещанный путь надо льдом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия