Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Снова лед под ногой. Ветра нет на заливе.Цепью тянется полк вдоль крутых берегов.Днем слепило глаза в бесконечном разливеШироко разметавшихся ярких снегов.А сейчас уже ночь. Над привалом суровымТишина. Чуть доносится топот коней.И над вражеским лагерем, в дыме багровом,Перекличка и блеск бивуачных огней.Но потом голоса замолкают. МельканьеОтдаленных теней. Низко стелется дым.А гусары, кряхтя, прорубают клинкамиПереход для коней над обрывом крутым.Перешли. И раскинули стан. И заснули.Не спеша дотлевает костер на снегу.А солдат одинокий стоит в карауле,Глаз не сводит с огней на чужом берегу.Кульнев скачет по льдам. И за ним ординарец —Молчаливый пермяк Ерофеев Семен…Сколько прожили рядом, в походах не старясь,Сколько вместе отбили мортир и знамен!То, что было давно, не помянут с укором,Много раз он в боях командира спасал,В молодые года слыл он ловким фланкером —И с турецкой войны на щеке полоса.Пусть под Прагою штык ему грудь исковеркал,Но зато командира он спас…                                          По снегамМолча скачут теперь, повод в повод.                                                 Поверка.И выводит тропа к бивуачным огням.Усмехнулся Семен. Значит, снова в разведку,Прямо в лагерь чужой, не замедливши шаг…Только треск, если конь вдруг наступит на ветку, Только смерть, если сразу спохватится враг…«Что такое, Семен? Почему издалекаСтолько мнилось огней, а теперь, погляди,Кое-где пламя сразу как будто поблекло,Хоть прищуришь глаза — не видать впереди.Может, это уловка?»                                 Молчит Ерофеев.И на самом-то деле никак не понять…Перелеском глухим, снег пушистый развеяв,Кони к вражьему лагерю скачут опять.Но никто не окликнул…                                   Хоть голос…                                                      Хоть окрик…Хоть бы выстрел шальной…                                     Ничего…                                                       Тишина…Молча слезли с коней — перепуганных, мокрых…И по снегу пошли… На распутье — сосна,А за нею — завал…                                 Снег примятый…                                                               ШалашикИз сосновых ветвей…                                               Мертвый конь у костра…«Эта хитрость, гляди, хоть кого ошарашит,—Тихо Кульнев сказал. — Чтоб не ждать до утра,Отошли они в ночь, а костры для обманаРазвели,—                    дескать, вот оторвемся от них,—Удивится-де Кульнев, на зорьке                                                     нежданноНикого не сыскав у завалов пустых…Но не будем мы ждать… И немедля — в погоню…»Неспокойно, а ветер с полуночи смолк.…………………………………Вскоре в лагерь вернулись.                                      Команда: «По коням!»…Через час на рысях уже тронулся полк.И в погоне всю ночь…                              На рассвете по взморьюВышли к Ботнике.                           Древних времен крепостца.Старый замок в горах, весь раскрашен лазорью.И обрыв надо льдом — три гранитных кольца.И драгуны врага рассыпаются быстро.Нарезные мортиры в снегу.                                                    ТрубачиПроиграли атаку.                           Внимание!                                                Выстрел…Шашку в руки…                        Руби, налетай и топчи……Кульнев был впереди.                                       Так, не выпустив трубкиИзо рта                       и в любимом цветном колпаке,Молча врезался он в то беспамятство рубкиС верной шашкою в поднятой кверху руке,И его окружают немедля.                                           С размахуОтбивается он.                          Рядом пика свистит.Слышен голос родной.                                    Промелькнула папаха,И галопом Семен на подмогу летит.Снег в крови.                          Раздорожье.                                           И с яростью дикойДвое скачут на них — но с коней кувырком:Одного Ерофеев сбил острою пикой,А другого — сам Кульнев широким клинком.День кончался.                           Дымилися дальние горы.Спешась, вел Ерофеев коня в поводу.По снегам на закат проскакали фланкеры.Вражьи кони без всадников ржали на льду.Кульнев встал над обрывом. Запомнил ДавыдовНавсегда этот час — после встречи в бою,Как там Кульнев стоял и, волненья не выдав,Чистил ельником верную шашку свою.Хоть Давыдов недавнею схваткою бредил,Кульнев слова не молвил, курил и молчал,Не хотел вспоминать о минувшей победе,—Потому что он завтрашним боем дышал…
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия