Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Шли обозы с утра вдоль снегов подмосковных,Переулки бегут — им названия нет,От луны желтый свет на сугробах неровных,И за окнами тает лазоревый свет.В полутьме карантин и деревья бульвара,Вот шлагбаум, вздыхая, поднял инвалид,Едут в низеньких санках два синих гусара,И Денис, чуть взлохматив усы, говорит:«Видно, мне суждено быть смертельно влюбленным,Ведь былое ушло, примелькалось, как сон,Только вспомню глаза с тем оттенком зеленым —И опять навсегда безнадежно влюблен.Разве можно забыть эти смуглые плечи,Чуть приглаженный локон, совсем золотой?Подойдешь, поглядишь, и покажется — нечемИ минуту дышать тебе в зале большой.Горе видеть ее, горе вовсе не видетьЛебединую шею и грудь с жемчугом,Кто меня мог еще так надменно обидетьИ улыбкой одной искупить всё потом?Вот пахнуло из труб дотлевающим торфом,Над Москвой разнесло голубую пыльцу…А давно ли еще я скакал под Вольфсдорфом —Опишу как-нибудь тот урок сорванцу…Ведь за Выборгом снова теперь неспокойно,На суровых просторах финляндской зимы,Испытанье пришло — приближаются войны,Те, в которых умрем иль состаримся мы.Собирается снова наш круг знаменитый:Славный Кульнев, Раевский, Тучков и Барклай.Наше время приспело! И топчут копытаМиллионом озер призывающий край.Там и Багратион… Что другим не по силам,По-суворовски просто вдруг сделает он, —Для меня неизменно он будет АхилломВ Илиаде уже наступающих войн…»В переулке огни. И теснятся кареты.От резных фонарей на снегу полоса.Строгий мрамор колонн. Вензеля и портреты.Старый польский гремит, и слышны голоса.Синий выступ окна полукружием вогнут.И проходит Денис мимо круглых столов, —Он в широких чикчирах, и ментик расстегнут,И топорщатся черные стрелки усов.«Что ж, Денис, уж теперь не грусти, не печалься,И любовь отошла, как недавняя быль,Ведь с другим она здесь — то закружится в вальсе,То, глаза опустив, начинает кадриль…»«Объяснись!»                  — «Не хочу. Танец мне был обещан!Мы уедем сейчас…»                        — «Нет, Дениска, постой».— «Почему?»                       Из-за плеч улыбнувшихся женщинПромелькнул ее локон, такой золотой…«Лучше жизнь в боях, с фланкировкой, со славой,Если слову любимой и верить нельзя…»— «Что ж, в сугробах есть дом                                           за Тверскою заставой —В этом доме давно ожидают друзья…»Беспокоен приятель. «Печалишься, юноша?»— «Нет, клянусь, не грущу!»                               — «Что же, едем скорей!Мы в приятельском споре за чашею пуншаПозабудем сейчас о невзгоде твоей…»Вот и дружеский дом выплывает из мрака.Круг друзей неизменен и праздничен весь.Из лимонного сока, воды и аракаНа широком столе зажигается смесь.И почти до утра холостая попойка,Разговор о любви и о близкой войне.«А не время ль теперь? Ведь заказана тройка.Попрошу иногда вспоминать обо мне…Знаю, там завоюем отменную славу,На далеких ботнических злых берегах,Может, я не убит был под Прейсиш-Эйлау,Чтоб погибнуть в бою на финляндских снегах».Кони поданы. Тонко звенит колоколец.Расставанья пора. Песня. Топот копыт.Мимо белых оград, мимо сельских околицПо дороге на Тверь снова тройка летит…
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия