Читаем Стихотворения и поэмы полностью

В том году раздольном оренбургской степьюДнем и ночью темною двигались полки.Эскадроны грозные, растянувшись цепью,Вплавь переплывали ширь любой реки.И среди степей тех Берест триста сабельВел из Липц упорно в дальние края,С кулаками пьяными песенки гнусавил,Против войска Фрунзе злобу затая.Но за ним погоня по пятам скакала,Полк свой вел Синицын по краям родным,Черными пожарами даль его встречала,И тянулся степью горьковатый дым.И метался Берест по степям, по кручам,Словно волк матерый, чувствуя беду,И с его отрядом по камням горючимШла вослед телега на простом ходу.В той телеге тряской ехала Варвара,Спит, глаза открыты — всё ей снятся сны.Будто синим отблеском звездного пожараГлаза ее глубокие вдруг опалены.Мчался в бой Синицын. В память дней минувшихПики вдруг затенькают, пули запоют…Кони ли ретивые, истомясь в конюшнях,Землю оренбургскую злым копытом бьют?Не забыть Синицыну той минуты страшной:Вдруг он видит Береста прямо пред собой.Встретилися сабли в схватке рукопашнойИ скрестились сразу, как судьба с судьбой.Но бандиты дрогнули и умчались в бегстве,Двух врагов свирепых сеча развела.Задрожал Синицын — будто шашка в сердце,Берестова шашка в поздний час вошла…Степи опустели, будто сено скошено,И лежат убитые на сырой земле.Только конь контуженный стонет суматошно…Нету рядом ворога.Он один во мгле…И опять над степью шла в те дни погоня,Берест в страхе мчался в дальние лога,А вослед летели отборные кони:То Синицын, хмурясь, догонял врага…Умер утром мальчик — первый сын Варвары,Берест бросил тело в пожелтевший снегИ опять по темным, диким крутоярамПродолжал в ту зиму свой шальной побег.Но погоня близилась, и кольцо сужалосьНа пылавших ярко молодых снегах.Час пришел — и вспыхнула, темная, как жалость,Зорька ошалелая на седых холмах.«Что ты плачешь, Варька? — говорит ей Берест.—Позабыла б лучше горькие потери,Всё равно кончается наша кутерьма,Я и сам-то, кажется, стал сходить с ума…»— «Плачу оттого я, что былые раныНе отжечь огнями, не отмыть водой…Ненавистник рыжий, с твоего обманаЖизнь моя несчастная стала горевой.Только лжой наносной сердце не насытится,Я пошлю в станицу нашу челобитьице:„Отпишите Вареньке: снова ль над станицамиЗапевают девушки песню о Синицыне…“Ненавистник рыжий, слышишь: скачут кони,То за нами поиск мчится по степям…»Подымался Берест, плюнув на ладони,Саблею ударил по густым кудрям.И упала Варя прямо в снег нарытый,Прямо в снег, пылавший голубым огнем.Мчался Берест с бандой — цокали копыта,А вослед Синицын мчался в поле том.И зарыл он Вареньку на холме высоком…Отовсюду к склонам подступает степь.Ходят птицы странные — хоть с орлиным оком,Но по-соловьиному могут они спеть.………………………………………Вечно будем помнить фронтовые годы.Синяя поземка на заре метет,Скачут эскадроны, и уходят взводы,Вновь идет Синицын в свой большой поход.Снова вместе с Фрунзе пролетать заслоном,За Москву родимую проливая кровь,Только разве изредка на холме зеленомВспомнится негаданно горькая любовь…
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия