Топтун – филер. Вратарь – здесь: привратник. Скапутится – умрет. Гляс (нем.) – стекло; стакан, рюмка. Баланда – несъедобная пища. Суфле Сан-Суси – по назв. королевского дворца близ Потсдама (Германия). Фрикандо соус рюсс – начиненная пшиком телятина с соусом по-русски. Жюс (фр.) – сок. «Помар» – сорт вина. Гришки, Стеньки пойдут, Пугачи – т. е. бунтовщики, повстанцы. Гришка – Лжедмитрий I (предположит. – Отрепьев Григорий, ум. 1606), самозванец, выдававший себя за царевича Дмитрия, сына Ивана Грозного); Стенька – Степан Разин (см. прим. 226); Пугач – Емельян Пугачев (см. прим. 168). Тарель (старин.) – тарелка. Натюрель (фр.) – натуральное. Гроссмейстер – здесь: глава духовно-рыцарского ордена. Высочайший вердикт. Вердикт – приговор присяжных в суде; здесь, вероятно, имеется в виду рескрипт – письменное выражение воли монарха. Карловы Вары – известный курорт в Чехии. Адье (фр.) – прощай. Далекий Верхотуй – место далекой ссылки.
Сказ 3-й.
Сужеребая, суягняя – беременные кобыла, овца.
Сказ 4-й.
Сборить – прошивать сборки, складки. Каплун – кастрированный петух, откармливаемый на мясо. «Отче наш» – см. прим. 245. Булгарины. Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859) – русский журналист и писатель; связь с Третьим отделением сделала его имя нарицательным, как доносчика. Меттернихи. Метгерних Клеменс (1773–1859) – князь, канцлер Австрии. Приставили к плечам страдивариусы, т. е. скрипки; см. прим. 245.
Сказ 5-й.
Деньги вниз с колоколен тренькались и т. д. Колокольный звон сравнивается здесь со звоном различных монет. Шиллинги – монеты многих европейских стран; стерлинги (фунты стерлингов) – денежная единица Великобритании; пфенниги – немецкая разменная монета, первонач. из серебра; алтын – старинная русская трехкопеечная монета; центы – мелкая монета США, Голландии и др. стран; пенсы (мн. ч. от «пенни») – английские разменные монеты; сантимы – разменные монеты Франции и др. стран; форинты – венгерские монеты, крейцеры – австрийские; гульдены – золотые и серебряные монеты Германии и Голландии; флорины – старинные золотые монеты, чеканившиеся во Флоренции; дублон – средневековая испанская золотая монета, кроны – денежная единица в ряде европейских стран.
Сказ 7-й.
Письмовник – см. прим. 33. Том борщей и щец госпожи Молоховец. Молоховец Елена Ивановна (1831-?) – автор широко популярных в дореволюционной России книг «Настольная поваренная книга. Полное руководство для правильного ведения домашнего хозяйства» и «Подарок молодым хозяйкам. Настольная поваренная книга», выдержавших в сумме до сорока изданий. «Что делает супруга, когда мужа дома нет» – ср. в очерке Аф. Милькина «Москва книжная»: «„Только за пятачок. Две недели смеха. Что делает жена, когда мужа дома нет. 120 веселых анекдотов Николая Клюева’“ – так рекламируют свой товар бродячие книжные торговцы» (ЧиП. 1928, 11 авг.); ср. также реплику продавца книг в комедии Маяковского «Клоп» (д. 1-е): «Что делает жена, когда мужа нету дома. 105 веселых анекдотов бывшего графа Льва Николаевича Толстого». Миротворец – царь Мамай (ум. 1380) – воинственный хан Золотой Орды. Титул «Царь Освободитель». Так именовали Александра II, подписавшего указ об отмене крепостного права. Малюта Скуратов – см. прим. 22. Фамилия – здесь: семья. Кравец – портной. Титлы – см. прим. 250. Ферт, Рцы – названия букв «ф» и «р» в старой русской азбуке. Сказки… о Францыле с Ренцивеной, о Дружневе, о любви королевича Бовы – лубочные издания: «Известия о храбром рыцаре Францыле Венциане и о прекрасной королеве Ренцивене», «История о Бове-королевиче». Василиски, Сирины – см. прим. 26.
Сказ 9-й.
Свинья, что была супороса – беременная свинья. Сонник – см. прим. 33.