Читаем Стихотворения и поэмы полностью

I

Восток лучами яркими зажжен,Прерви, Невеста, свой тревожный сон[465]Уж радостное утро наступило —И ложе одиночества оставь,Встречай не сон, а явь!Постель тоску наводит, как могила.Сбрось простыню: ты дышишь горячо,И жилка нежная на шее бьется;Но скоро это свежее плечоДругого, жаркого плеча коснется;Сегодня в совершенство облекись[466]И женщиной отныне нарекись![467]

II

О дщери Лондона, вам заодноХвала! вы — наше золотое дно,Для женихов неистощимый кладезь!Вы — сами ангелы, да и к тому жЗа каждой может мужВзять «ангелов», к приданому приладясь:[468]Вам провожать подругу под венец,Цветы и брошки подбирать к убору;Не пожалейте ж сил, чтоб наконецНевеста, блеском затмевая Флору,[469]Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной отныне нареклась.

III

А вы, повесы, дерзкие юнцы,Жемчужин этих редкостных ловцы,И вы, придворных стайка попугаев!Селяне, возлюбившие свой скот,И шалый школьный сброд —Вы, помесь мудрецов и шалопаев:Глядите зорче все! Вот входит в храм[470]Жених, а вот и Дева, миловидноПотупя взор, ступает по цветам;Ах, не красней, как будто это стыдно!Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!

IV

Двустворчатые двери раствори,О Храм прекрасный, чтобы там, внутри,Мистически соединились оба;[471]И чтобы долго-долго вновь ждалаИх гробы и телаТвоя всегда несытая утроба.[472]Свершилось! Сочетал святой их крест,Прошедшее утратило значенье,Поскольку лучшая из всех невест,Достойная похвал и восхищенья,[473]Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной отныне нареклась.

V

Ах, как прелестны зимние деньки!Чем именно? А тем, что короткиИ быстро ночь приводят. Жди веселийИных, чем танцы, — и иных отрад,Чем бойкий перегляд,Иных забав любовных, чем доселе.Вот смерклося, и первая звезда[474]Явилась бледной точкою в зените;Упряжке Феба[475] по своей орбитеИ полпути не проскакать, когдаУже ты в совершенство облечешьсяИ женщиной отныне наречешься.

VI

Уже гостям пора в обратный путь,Пора и музыкантам отдохнуть,Да и танцорам — сделать передышку;Для всякой твари в мире есть пора,[476]С полночи до утра,Поспать, чтоб не перетрудиться лишку.Лишь новобрачным нынче не до сна,Для них труды особые начнутся:В постель ложится девушкой она —Дай Бог ей в том же виде не проснуться!Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!

VII

На ложе, как на алтаре Любви,[477]Лежишь ты нежной жертвой. О, сорвиОдежды эти, яркие тенеты!Был ими день украшен, а не ты:В одежде наготы,Как истина, прекраснее всего ты!Не бойся: эта брачная постельЛишь для невинности могилой стала,Для новой жизни это — колыбель,В ней обретешь ты все, чего искала:Сегодня в совершенство облекисьИ женщиной отныне нарекись!

VIII

Явленья ожидая жениха,Она лежит, покорна и тиха,[478]Не в силах даже вымолвить словечка, —Пока он не склонится, наконец,Над нею, словно Жрец,Готовый потрошить свою овечку.Даруйте радость ей, о Небеса! —И сон потом навейте благосклонно.Желанные свершились чудеса:Она, ничуть не претерпев урона,Сегодня в совершенство облекласьИ женщиной по праву нареклась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия