Читаем Стихотворения и поэмы полностью

I

Хвала тебе, епископ Валентин!Сегодня правишь ты одинСвоей епархией воздушной;[482]Жильцы небесные толпой послушной,Скворча и щебеча,Летят к тебе; ты заключаешь бракиИ Ласточки, и строгого Грача,И Воробья,[483] лихого забияки.Дрозд мчится, как стрела,Перегоняя Чайку и Щегла;Петух идет встречать походкой чиннойЖену с ее пуховою периной.[484]Так ярок этот день, о Валентин,Что ты бы сам забыл печаль своих седин!

II

Досель в супруги возводить ты могЛишь Воробьев, Щеглов, Сорок;Какое может быть сравненье! —Сегодня, с твоего благословенья,Свеча в ночи узрит,Чего и Солнце полдня не видало,Постель волнующаяся вместит,Чего и дно Ковчега не вмещало, —Двух Фениксов,[485] в избытке силСмешавших жизнь свою, и кровь, и пыл,Чтоб новых Фениксов возникла стая,Из их костра живого вылетая.Да не погаснет ни на миг единСей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин!

III

Проснись, Невеста, веки разомкниИ Утро яркое затмиОчей сиянием лучистым!Да славят птахи щебетом и свистомТебя и этот день!У звезд ларцы небесные истребуйИ все Алмазы, Лалы, Перлы неба,Как новое Созвездие, надень!Пусть лучезарное явленьеНам предвещает и твое паденье,И новый, ослепительный Восход;[486]И сколько дней в грядущем не пройдет,Да будет памятною годовщинаСегодняшнего дня Святого Валентина!

IV

О Феникс женственный, ступай смелейНавстречу Жениху — и слейОгонь с огнем,[487] чтоб в мощи дивнойВознесся этот пламень неразрывный!Ведь нет разлук для тех,Кто лишь друг в друге заключен всецело,Как для стихий, которым нет предела,Нет и разъединяющих помех.Скорей, скорей! Пусть пастырь скажетВам назиданье — и навеки свяжетУзлом духовным руки и сердца;Когда ж обряд свершится до конца,Вам предстоит связаться воединоУзлом любви,[488] узлом святого Валентина.

V

Зачем так Солнце замедляет ходИ ждет, как нищий у ворот,Выклянчивая подаянье?Чего ему — огня или сиянья?Зачем неспешно такВы движетесь из храма с пышной свитой:Иль ваше счастье — ублажать зевак,Быть новостью покуда не избитой?Как затянулся этот пир!Обжоры с пальцев слизывают жир;Шуты, видать, намерены кривляться,Пока Петух им не велит убраться.[489]Увы, неужто для колбас и вин —Был учрежден сей день, епископ Валентин?

VI

Вот, наконец, и ночь — благая ночь;Теперь уж проволочки прочь!Но как докучны Дамы эти! —Подумать можно, что у них в предметеКуранты разобрать,А не раздеть Невесту. ДрагоценныйЗабыв наряд, она скользнет в кровать:Вот так душа из оболочки бреннойВозносится[490] на небосклон;Она — почти в Раю, но где же он?Он здесь; за Сферой Сферу проницая,[491]Восходит он, как по ступеням Рая.Что миновавший день? Он лишь зачин[492]Твоих ночных торжеств, епископ Валентин!

VII

Как Солнце, милостью дарит она,А он сияет, как Луна;[493]Иль он горит, она сияет —В долгу никто остаться не желает;Наоборот, должникТакой монетой полновесной платит,Не требуя отсрочки ни на миг,Что богатеет тот, кто больше тратит.Не зная в щедрости преград,Они дают, берут... и каждый радВ пылу самозабвенном состязаньяУгадывать и исполнять желанья.Кто их нежней — Голубка[494] иль Пингвин,С кем можно их сравнить, епископ Валентин?

VIII

Два чуда пламенных слились в одно:Отныне, как и быть должно,В единственном числе и родеПрекрасный Феникс царствует в природе.Но тише! пусть вкусятБлаженный сон влюбленные, покудаМы будем, яркий проводив закат,Жить предвкушеньем утреннего чуда[495]И шепотом держать пари,Откуда ждать явления зари,С чьей стороны к нам свет назавтра хлынет:Кто первым из супругов отодвинетРевнивый полог — пышный балдахин?Продлим же до утра твой день, о Валентин!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия