Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Аллофан:Несчастный! Чем прельстился ты в глуши —Теперь, когда в поместьях ни души,Когда пора ненастная в разгаре,Когда в тепло охота всякой твари,И к югу птиц неисчислимый флотСквозь океан заоблачный плывет;Когда в полях ничто не тешит взораИ в грубошерстный плащ рядится Флора,И в рощах ветви голы после бурь,Как розги, что могли бы выбить дурьИз нелюдима; и объяты стужейВсе ручейки с их болтовней досужей?Не каяться ль ты вздумал? Отчего жВеликого поста не подождешь?Знай: при дворе у нас — весна до срока,Там Солнце светит ярко и высоко,И жарко там горит в груди однойУсердья и Любви огонь двойной:Усердья к трону днем пылает пламя,А свет Любви восходит вечерами.Там и прещедрый свет, что осветилНаш мир до появления светил,С высот свои владенья озаряет[499]И подданных по-царски одаряет...Там взор невесты — средоточье звезд:Из глаз ее взлетая, как из гнезд,Всё новые созвездья в блеске новомНа небосклоне движутся дворцовом.Затем другие дамы ей под статьОчами принимаются блистать,От их лучей сверкают ожерелья,И всё в огнях, и всюду шум веселья...Увы! есть королевские дворы,Где вечно тлеют адские кострыИнтриг, от коих все вокруг могло быСгореть в пожаре зависти и злобы;Здесь — Верность и Любовь слились в одно:Их райским светом все озарено.Зачем же скрылся ты?Идий:И все ж я с вами,Под теми же благими небесами!Король, что милосерд и даровит,Не только двор — весь край одушевит.Божественною властью обладаютМонархи, что в нас души пробуждают,Чтоб каждый, будь он близок иль далек,Величьем их исполниться бы мог.Не тот мудрей, кто трется возле трона:Отшельнику из кельи затвореннойБывает проще лицезреть Творца;Всяк смертный — образ мира,[500] а сердцаЛюдские — точно Книги Мирозданья:[501]В них сыщешь все, достойное познанья.Быть при дворе — не то же ль, что в глуши?Ведь это уголки одной души.[502]Я там, где все!Аллофан:Ты тешишься обманом:Чуть насладившись амбры[503] духом пряным,Воображаешь, что твоя казнаБогатствами Ост-Индии полна!Ты думаешь, кто холода не чует —Тому тепло? Кого беда минует —Тот и счастливчик? В глубине землиЕсть вещества, что сделаться б моглиБесценным златом, если бы СветилоИх оком огненным позолотило,[504]Но свет небес не досягает к ним;Так нам, чтоб стать мудрей, необходимВладыки взор:[505] от Господа нам — вера,Король — источник доброго примера.Знай: ангелы, хоть и в земных делахЗамешаны, — их дом на небесах;Блажен, кто дом свой покидает смелоВо имя долга и благого дела.Ты оплошал, мой бедный книгоед:Чудес таких, как наши, в книгах нет!Найдешь ли в них ты повесть о придворных,Что были бы в сужденьях непритворныхСогласны с королем — о диво див! —Который сам в сужденьях справедлив?Прочтешь ли о дворе, где незаметенДух честолюбья, где не слышно сплетен,Где нет обид на щедрость короля,Который, к лучшему благоволя,В его лице всех прочих одаряет,Поскольку лучшее в них поощряет?Признай: такого в книгах не прочесть!А здесь еще почище чудо есть:Влюбленный, не утративший рассудка!Наш Купидон, проказливый малютка,Теперь в пажах: счастливцу служит он,Что царственным доверьем облечен.Когда б ты знал! —Идий:Я знал, и оттого-тоУехал прочь: меня гнала немота.Я видел все — и слов искал, спеша:Без них бы стала бедная душаДля чувств и мыслей тесною гробницей.Не помолясь, нельзя ж за пир садиться!Вкусил я общей радости хмелек —И, удалившись, в речь его облек.Вот брачный гимн: прочти сие творенье,Что писано не ради одобренья,Но в память знаменательного дня.Притом, себя в глуши похороня,Увековечусь песнею подобнойВерней, чем пышной надписью надгробной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия