Читаем Стихотворения и поэмы полностью

1. ВРЕМЯ ГОДА

О старый год, ликуй! Твой срок продлен.Ты дряхл и снегом убелен.На пять бы зорь еще хватилоТебя... Но глянь — восходят два светилаНа помощь твоему,С июньским пылом разгоняя тьму!Растаяли бы льды в стране полночной,Открыв проход нам Северо-Восточный,[506]Когда бы новый Прометей для насНа полюс мог перенести сейчасТакого сердца жгучий жар и блеск лучистых глаз!

2. ОН И ОНА

Но, Муза, растолкуй: чей это взорИ в чьей груди горит костер?Она, как он, очами блещет,В нем сердце так же, как и в ней, трепещет!Кто краше — не поймешь:Как девушка, жених собой пригож;[507]Невеста по-мужски отважна духом,Отпор давая недостойным слухам.Сама Природа сочетала вас,Не замечая злых людских гримас, —Пылай же, пламя двух сердец, двух пар влюбленных глаз!

3. ПРОБУЖДЕНИЕ ЖЕНИХА

Хоть вас грешно и в мыслях разлучать,Позволь мне песнь мою начатьС тебя, жених нетерпеливый:С того, как рано встал ты в день счастливый[508]И как стремишься к ней,Опережая фебовых коней;Как службы государственное бремяС усердных плеч слагаешь ты на время,Спеша удостоверить сей же часЛюбовь свою, что за ночь не погасНи сердца любящего пыл, ни жар горящих глаз.

4. ПРОБУЖДЕНИЕ НЕВЕСТЫ

Теперь к тебе, невеста! Ложе снаПокинуть первой ты должна:Ведь нынче ночью, в самом деле,Ты первой вновь окажешься в постели.Сияют ярче дняГустые пряди: в отблесках огняТы, словно Фаэтон[509] пламеннокудрый, —Спрячь их опасный жар под нежной пудрой![510]Слезинка счастья, льющийся алмаз,Пускай твой взор смягчит на этот раз,Не то мы все ослепнем вдруг от блеска этих глаз.

5. ЕЕ НАРЯД

Как солнце, чтоб не ранить нам очей,Туманит влагой[511] свет лучей,Так облеклась ты в шелк и злато(Червями спрядено, из праха взято),И мы к твоим стопамВсе льнем, подобно праху и червям.Со звездами твои брильянты схожи,Но твердь, что держит их, милей[512] нам все же.И пусть недостижима ты для нас,Знай: облик твой, прекрасный без прикрас,Начертан в любящей душе огнем любимых глаз.

6. ШЕСТВИЕ К АЛТАРЮ

Не две ль зари мы днесь на небе зрим?Так кипарис,[513] клинком живымРазъявший высь, внушает глазу,Что над землей встают два солнца сразу.Но здесь, у алтаря,С зарей навеки сходится заря.Да будет сотворен обряд великий!Воинствующей Церкви[514] смолкли клики...Святой отец! Ты нынче — Божий глас,Так призови к ним в этот славный часВсю щедрость ангельских сердец и благосклонных глаз!

7. БЛАГОСЛОВЕНИЕ[515]

О лебедей[516] блаженная чета!Дай Бог вам долгие летаПрожить и не запеть,[517] доколеНе надоест и здешнее застольеИ дивной новизнойНе поманит вас край совсем иной.Продли Господь ваш род и род монарший:[518]Его потомков — ваши, став постарше,Да возблагодарят еще не раз!Живите так, чтоб никогда не гасЕдиный пламень двух сердец, двух пар влюбленных глаз.

8. ПИРШЕСТВО И ВЕСЕЛЬЕ

Но полно! Лишняя хвала — во вред,К тому же мешкать нам не след:Столы трещат под грузом дичи, —Не весь Ковчег ли Ноев стал добычейИскусных поваров?А что за пляски! Здесь любой готов,Подпрыгнув, доказать вам на примереВращение Земли[519] в небесной сфере.Уж солнце улеглось и день угас,Но длится пир, шумит веселый плясВокруг двух любящих сердец, двух пар усталых глаз.

9. УХОД НЕВЕСТЫ В СПАЛЬНЮ

Но ты, невеста, нынче не должнаЗасиживаться допозднаС гостями, мучась от зевоты:Ведь лучший пир готовишь для него ты,[520]И сон сгоняя прочь,Иные пляски вам подарит ночь!Луна и солнце не заходят вместе;С рассветом оба встали — но, по чести,Ей первой надлежит покинуть нас,Любимому оставив про запасНегаснущий сердечный жар в призывном блеске глаз.

10. ПРИХОД ЖЕНИХА

Кто вслед звезде упавшей мчит стремглав,Найдет ее средь влажных травДрожащею и размягченной,[521]Так за супругой новоиспеченнойВдогон спешит супруг...И как порою друга давний другНе тотчас признаёт в наряде странном —Их души в облаченье первозданномПознать должны друг друга в этот часИ слиться, как сливались много разНетерпеливые сердца и взоры томных глаз.

11. ПОЖЕЛАНИЯ НА СОН ГРЯДУЩИЙ

В лампаде Туллии[522] чудесный светГорел пятнадцать сотен лет.Но спорят с древнею святынейДва светоча любви, зажженных ныне!Огонь неутомим,И все, что ни соприкоснется с ним,Он обратит в огонь и жадно сгложет,Но вас пожар любовный сжечь не может:Вы сами — пламя! Каждому из васДано гореть и жечь, ввергать в экстазИ вспыхивать, как в первый день, от взора милых глаз.Идий:Вот песнь моя во славу Гименея:Сожгу ее, чтоб жертве быть полнее.[523]Аллофан:Нет, сэр, я вам бумагу не отдам!Приносит жертву жрец, но фимиамВдыхают все. А ваше приношенье —Достойное для свадьбы украшеньеИ общим достояньем стать должно,Как самый праздник. Да найдет оноАлтарь почетный и благословеньеТого, кто ценит труд и вдохновенье!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия