Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ЭПИГРАММЫ[524]

ГЕРО И ЛЕАНДР[525]

В одной земле, объяты тьмой,Мы здесь без воздуха лежим,Сожженные огнем одним,Убитые одной водой.

ПИРАМ И ТИСБА[526]

Пирам и Фисба, мы в могиле.Любовь и страх в недобрый часПод солнцем разлучили нас,А под землей соединили.

НИОБЕЯ

Излившая все слезы, Ниобея,[527]Надгробным камнем сделалась себе я.

ГОРЯЩИЙ КОРАБЛЬ[528]

С охваченных пожаром кораблейКуда бежать, как не в пучину? ЛюдиБросались вплавь — и гибли средь зыбейПод выстрелами вражеских орудий.Несчастным нет спасения нигде:Кто не утоп в огне, сгорел в воде.

РУХНУВШАЯ СТЕНА[529]

Когда военачальник, как герой,Сражаясь, пал под взорванной стеной,Он вызвал зависть армии своей:Ему теперь весь город — мавзолей.

СЭР ДЖОН УИНГФИЛД[530]

Сколь многих влек суровый зов судьбыИдти за Геркулесовы Столпы![531]Наш граф[532] ему поддался. Но пределомСредь легших на морских путях земельЕму был столб — тот самый, что досельНе перешел никто на свете белом.

КАДИС И ГВИАНА[533]

Вы в Старом Свете кончили грабеж,А в Новом Свете начали. Так что ж!Вы доказали, как и подобало:В любом конце есть новое начало.

ХРОМОЙ ПОПРОШАЙКА[534]

«Я не могу, — кричит хромой урод, —Ни встать, ни сесть!» — Он, видно, лежа лжет.

САМООБЛИЧИТЕЛЬНИЦА

Твоя жена кричит: «Ты вечно к шлюхам льнешь!»Но в этом случае она сама-то кто ж?

РАСПУТНИК[535]

Пока число твоих грехов растет,Число волос — заметь — наоборот.

АНТИКВАР[536]

Кто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины.

МУЖЕСТВО

За то, что женщин я люблю,Ты женственным меня зовешь;Что ж — мужественным звать тебяЗа то, что ты к мужчинам льнешь?

ЛИШЕННЫЙ НАСЛЕДСТВА

Отец твой завещал всё беднякам. Коль так,И ты не обделен — ведь ты теперь бедняк.

ПРАВДИВАЯ ЛОЖЬ

Прогулкой в поле заменив обед,Клянешься, что обедал ты, как царь;Так царь Навуходоносор[537] семь летПитался травкой и цветами встарь.

«ГАЛЛО-БЕЛЬГИЙСКИЙ МЕРКУРИЙ»[538]

Как те рабы, Эзоповы друзья,[539]Что всё могли, ты веришь всем. А я —Я, может быть, к тебе имел бы веру,Когда б доверчивости знал ты меру.Грешно не верить, но не меньший грех,Без меры верить увереньям всех.Меркурий ты и Грек одновременно:[540]Воруешь хорошо и врешь отменно.

ПОРТРЕТ ФРИНЫ[541]

Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край, и тут немало.

ТЕМНЫЙ АВТОР

Бедняга! сколько он потел напрасно,Стараясь темным быть. А всё с ним ясно.

КЛОКИЙ

Зарекся Клокий по борделям шляться,И вот — домой боится возвращаться.

РАДЕРИЮ[542]

Затем ты оскопляешь Марциала,Чтобы вольнее шла твоя игра.Екатерина[543] — вот твое зерцало:Она для блага своего двораПубличные дома позакрывала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия