Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Сэр, этот город весь мне ненавистен!Но если есть главнейшая из истин,То есть и зло, какое я бы счелГлавнейшим, превосходнейшим из зол.Не стихоплетство, — хоть сия досада[569]Страшней испанских шпаг,[570] чумы и глада,Внезапней, чем зараза[571] и любовь,И не отвяжется, пока всю кровьНе высосет, — но жертвы сей напастиБессильны, безоружны и отчастиДостойны сожаленья, а никакНе ненависти, аки лютый враг.Один (как вор за миг до приговораСпасает от петли соседа-вораПодсказкой «виселичного псалма»)[572]Актеров кормит крохами ума,Сам издыхая с голоду, — так дышитОрганчик дряхлый с куклами на крыше.[573]Другой на штурм сердец стихи ведет,[574]Не ведая, что век давно не тот,Пращи и стрелы не пригодны боле,Точнее попадают в цель пистоли![575]Иной подачки ради в рифму льстит:Он попрошайка жалкий, не пиит.Иной кропает оттого, что модно;Не хуже прочих? — значит, превосходно!А тот, кто разума чужого плодПереварив прескверно, выдаетИзвергнутый им опус тошнотворныйЗа собственный товар? — он прав, бесспорно!Пусть вор украл из блюда моего,Но испражненья — целиком его.Он мной прощен; как, впрочем, и другие,Что превзошли божбою литургию,[576]Обжорством — немцев, ленью — обезьян,Распутством — шлюх и пьянством — океан.[577]И те, для чьих пороков небывалыхВ аду не хватит особливых залов,[578]Столь во грехах они изощрены, —Пусть! в них самих есть кара их вины.Но Коский[579] — вот кто гнев мой возмущает!Власть времени, что агнца превращаетВ барана, а невинный прыщик — в знакТой хвори, о которой знает всяк,Студента превратила в адвоката;[580]И тот, кто рифмоплетом был когда-то,Став крючкотвором,[581] возгордился так,Что даже волочиться стал, чудак,По-адвокатски: «Я вношу прошенье,Сударыня». — «Да, Коский». — «В продолженьеТрех лет я был влюблен; потерян счетМоим ходатайствам; но каждый годПереносилось дело...» — «Ну, так что же?» —«Пора де факто и де юре тожеЗаконно подтвердить мои права[582]И возместить ущерб...» — Слова, слова,Поток судейской тарабарской дичи,Терзающие нежный слух девичий,Как варварская брань иль ветра войНад монастырской сломленной стеной![583]Я бы простил глупца и пустозвона,Но тот, кто выбрал поприще закона,Преследуя стяжательскую цель,Тот храм Фемиды превратил в бордель.Шурша бумагами, как юбкой шлюха,Он зубы заговаривает глухо,Темнит, — как вор, в темницу сев, темнит,Что, мол, за поручительство сидит;Просителя, что о своем хлопочет,Как королевский фаворит, морочит(Иль сам король); к барьеру напролом,[584]Как бык, он лезет — лгать перед судом.Нет столько в королевской родословнойУблюдков,[585] ни в истории церковной —Содомских пятен,[586] сколько в нем живетЛжи и пронырства; в них его доход.Он оттягать себе намерен вскореВесь этот край от моря и до моря;Наследников беспечных мотовство —Источник адской радости его.Как смотрит бережливая кухарка,Чтоб не пропало даром и огарка,Мечтая лет за тридцать, может быть,На платье подвенечное скопить, —По крохам собирает он именье,Блюдя азарт картежный — и терпенье.На свитках, что свободно обовьютПолграфства (в наши дни за меньший трудОтцами Церкви славятся иные),Он лихо сочиняет закладные,Бумаги не жалея; так сперваЖелал бы Лютер сократить словаСвятых молитв, когда, послушный инок,По четкам он читал их без запинок,Но отменив монашескую блажь,Добавил Славу с Силой в Отче наш.[587]Когда же он продажу совершает,То как бы по оплошке пропускаетНаследников,[588] — так спорщик-богословВ упор не замечает в тексте слов,Чья суть, коль толковать ее неложно,Его резонам противоположна.Где рощи, одевавшие уделНаследственный? — Мошенник их надел.Где хлебосольство предков? Не годитсяУсадьбам ни по-нищенски поститься,Ни вакханальствовать: в большом домуБольшие гекатомбы[589] — ни к чему;Всё — в меру.[590] Но (увы!) мы ценим вродеДела благие,[591] но они не в моде,Как бабушкин комод. Таков мой сказ:Его не подвести вам под Указ.[592]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия