Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Я смех считаю, муза, неуместным.[694]Творец трактата о придворном честном[695](Хоть не было таких людей и нет)Нас поучает, что шутить не следНад хворью[696] и пороком. Не смеятьсяНам надо, а скорбеть иль возмущаться:Ведь смех не страшен тем, чей произволПросителей ввергает в бездну зол.Коль все взаимосвязано на свете,Те ж элементы в каждом есть предмете,[697]Что в остальных, и человек любойПо сути представляет мир собой,Мир, в коем власти сходствуют с морями,Просители же — с мелкими ручьями,В пучину уходящими навек.Мир тоже все равно что человек,[698]И власти в нем играют роль утробы,[699]Что кормится просителями, чтобыИзвергнуть их, переварив вполне.Все люди — прах.[700] Просители — вдвойне,Коль служат, словно труп — червям могильным,Добычею[701] чиновникам всесильным.Чиновники подобны жерновам,Покорные просители — ветрам,Что сообщают жерновам вращенье.Меж них идет война, но верх в сраженьеНе за вторыми в случае любом.Известно ли монархине о том?[702]Не больше, чем истоки Темзы знают,Как в устье на разлив ее пеняют.Итак, начну выпалывать порок[703]В угоду вам, тому, кто мне помогЖеланный доступ получить на службуИ честностью снискал Глорьяны[704] дружбу.[705]Наш век считать железным не резон,Именоваться ржавым должен он:[706]В железном — правосудьем торговали,Днесь торговать неправосудьем стали.Быстрей, чем от поклонников своихБежала Анджелика,[707] к горю их, —Уходят наши деньги и владеньяНа протори, залоги, взятки, пени.Когда не чтит закон и сам судья,Лишь букву, а не дух его блюдя,Где нам искать защиту и управу?В судах инстанций низших? Там на славуОбчистят нас, посадят иль казнят.А тот, кого так сильно притеснят,Что в высший суд пойти он соберется,С теченьем будет, как пловец, бороться.[708]Но выбьется из сил и все равноПойдет в изнеможении на дно.Пытаться возвести над этой безднойМост золотой — довольно бесполезно:Швыряй сколь хочешь золота туда —Оно в волнах исчезнет без следа.Богами судьи сделались земными[709]Без «ангелов» нельзя предстать пред ними,[710]Хоть Бог иное заповедал нам:Ведь если б взятки ангельским чинам[711]Давали люди, чтоб им вняло небо,Сидели б даже короли без хлеба.Святой — и тот бы вознегодовал,Когда бы в дом к нему проник фискал,Назвал посуду утварью церковной,[712]Плащ объявил сутаной голословноИ взятку, всех сумевши запугать,Стал за недонесенье вымогать.Нет, с кличкой шлюхи слово «правосудье»Отождествлять отнюдь не вправе люди.Оно — уста Судьбы, чей грозный гласО нашем завтра извещает нас,Красой подобно девушке невинной.Вот только когти у него так длинны,[713]Что, если их в просителя вонзить,Ему от боли может смерть грозить,А чтоб они вошли поглубже в тело,Судейские заботятся умело.Зачем же предстаешь, глупец, ты им,Как Богу — первый человек, нагимИ мнишь спастись от их алчбы несытой,Закона нерушимого защитой,Как Уримом и Туммимом, прикрытый?[714]Законность, к коей ты взываешь так, —Не щит, а куча бросовых бумаг,С удачною продажею которойАмана ты затмишь богатством скоро.[715]Покуда ж лишь на то ты годен, чтобСмеялся в баснях над тобой Эзоп:Как пес, что в воду за своею теньюНырнул,[716] пойдешь ко дну ты без сомненья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия