Читаем Стихотворения и поэмы полностью

...Они — как дикари, что бродят нагиВ краю, где жаркий воздух полон влаги:Не знай бедняги наготы своей[1108]И не страшись они лесных зверей —Я мог бы уподобить это племяАдаму беззаботному в Эдеме.Но в дальние те земли не дошлаВесть о познании Добра и Зла,И без вины их души от рожденьяНесут проклятие грехопаденья.А впрочем, взгляд с изрядной высотыПреображает дерева в кусты,Людей — в детишек; мелкие созданьяИ вовсе не видны на расстоянье:Так все, вдали живущие, для вас —Не боле чем туман, в котором глазРазумных атомов[1109] сыскать не тщится;Но мне их жаль! Я различать их лицаМогу, как вы — мое: ведь я, Мадам,Стою от них на полдороге к вам.Но не найдете вы в моем посланьиЭлегии, скрестившей томно длани,[1110]Ни оды слезной: стих мой не таков,Как вздохи бледнокровных стариков,Чей дух со стоном выскользнет из плоти,Коль вы им благосклонно не кивнете.Пасть от любви способен я едва ль,Подняться — да! И мне порою жальБезумца, в чьей груди ярится буря,Чуть милая пройдет, чело нахмуря.Он от любви то стынет, то горит,[1111]С деревьями, забывшись, говорит:[1112]Она владеет им, как лихорадка,Саму себя сжигая без остатка.Нет, лишь презренье жен снискал нам тот,Кто ввел мольбы да пени в обиход![1113]Как сонный Хаос был всему началом,Пока стихии, кои заключал он,К желанным целям розно устремясь,Древнейшую не разорвали связь,Отъяв огонь от воздуха и влагу —От суши, к вящему для мира благу,[1114]Так и любовь на свет порождена:[1115]В сумятице двух первых душ онаДремала неосознанным томленьем,Невнятной жаждой, смутным устремленьем.Блаженный век! С подругою вдвоемНевинный муж бродил в саду своем,И взором взор ловя, вздыхали оба,Дрожа от непонятного озноба,И робость, замыкавшая уста,К лицу была мужчине в те лета.Моряк, стремящийся к заветным землям,Знай: путь прямой — всех более приемлем;Страсть, облачась в затейливую речь,На путь кружной дает себя увлечь.Разумный муж любви не вымогает:Ответный пламень тотчас возжигает —Иль дружбою довольствуется онИ знает, оснащая галеон,Что назначать отплытье безрассудно,Пока во льдах прохода нет для судна.[1116]Любовник, что крушенье потерпел, —Вот верная мишень для пробных стрел,Вот оселок девичьему презренью,Что по пятам за ним влачится тенью.Отвергнутому вновь просить любви —Безумье, хоть сама она зови.Я страсть скорей чем вздохом обесславлю,Кристаллом ледяным застыть заставлю.О, полюбить способен я вполнеИ верным быть, покуда платят мнеТакою же монетой полновесной:Взаимный уговор блюду я честно,А станут гнать — на миг не задержусь:В привратники я, право, не гожусь.[1117]Но речь о вас, Мадам, а вы над нами,Как солнце над рассветными тенями,Вздымаетесь; и здесь, где наш зенит,Где полдень наш, вам только предстоитНачать восход... Ваш облик лучезарныйРождает в душах отблеск благодарный.Столь совершенны вы, что пеленаТончайшей лести — затенить вольнаСей чистый свет: есть мера в каждом деле,И выше цели — значит мимо цели.Ваш путь высок и безупречно прям.Вы — светоч, и за вами по пятам,Перенимая каждое движенье,Влекутся тени,[1118] ваши отраженья.И здесь, внизу, глядишь, иной паясНеловко передразнивает вас;Но все, любуясь вами издалёка,Мы ловим брызги свежего истока.Любовь, прекраснейшая сторонаВсех наших душ, как отсвет рожденаЯрчайшей гранью вашего сиянья.И если тела и души слияньеСродни единству неба и земли,То мысли уподобить мы б моглиЗвездам, чей смысл нам ясен лишь отчасти,Но мы подчинены их тайной власти.Любовь же ваша — солнца щедрый жар,Не сякнущий; и как из почвы пар —Так наши души тянутся к светилу,Но чтобы одолеть земную силу,Душа должна очиститься вполне,И долог путь к бессмертной вышине.Кто устремится ввысь, имея пятнаНа совести, — тот рухнет вмиг обратно.Не для бесчестных душ сия стезя,Там, наверху, им уцелеть нельзя,Где праведной любви сверкает пламя:Так низкий прах не наделен крыламиИ низкий дух, сколь он ни дуйся вширь,Вблизи огня вдруг лопнет, как пузырь.В краю полночном солнца свет отраден,Но скуп; а где-то жар его нещаден.Так замерзает тот, кто удаленОт вас, а кто вблизи — огнем спален.[1119]Но воздух равно напоен сияньем[1120]В лучах заката или утром ранним;Так истинной любовью озаренМуж праведный, где б ни скитался он:Истреблена в нем пустота навеки,Сияет радость в этом человеке.Кощунство — славить именем ЛюбвиЖар блудный и волнение в крови.Любовь весь мир блаженством наделяет,А не один лишь голод утоляет;В ряд добродетелей не включена,[1121]Все до одной включает их она.[1122]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия