Читаем Стихотворения и поэмы полностью

МАДАМ,Чтоб мне гробницей стал ваш кабинет,[1089]Чтоб славе вечно пребывать в Зените(О ней же мыслю за душою вслед), —Мой стих последний в этот Рай примите.Обычай есть — отписывать с одраСвое добро; а я прошу добра.

OMNIBUS[1090]

Мой жребий мне уклад сломать велит,[1091]Когда мы, смолкнув, длимся в речи плит.Но скажет ли моя — каким я былВнутри моих прижизненных могил?Сырою глиной мы ютимся тут,[1092]Покуда Смерть не обожжет сосуд.Рожденье — мрак, но спеет свет души,Стать слитком золотым в земле[1093] спеши.Грех вкрадчиво сверлит в душе ходы,Полны червивой мякоти плоды,Так просто исчерпать себя тщетой,А здесь телам, с неменьшей простотой,Дана удача высоты достичь,Когда раздастся труб небесных клич.Твори себя — твой свет меня спасет,Пусть смерть моя тебе добро несет.Уже спокоен я — ведь я, живой,Успел прославить час последний свой.

ПИСЬМО ЛЕДИ КЭРИ И ЕЕ СЕСТРЕ МИССИС ЭССЕКС РИЧ ИЗ АМЬЕНА[1094]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия