Читаем Стихотворения и поэмы полностью

За ваш привет платя своим ответом,В грех симонии[1061] я бы впал при этом,Что из грехов духовных больше всех;Но и молчать неблагодарно — грех.[1062]Здесь я бы в скудости своей сознался,Там — сбыть обузу долга попытался.Сам быв ничем, чем уплатить могу?Все выложив, я снова весь в долгу.Писав к тому, кто столько уважаем,Мы долг свой платежом лишь умножаем.Но вдруг я, как рудник в степи, я найдуВ себе — не золото, так хоть руду?Христос Кумирни древние исправил:Юпитера взял Петр, Дианы — Павел;[1063]И вы могли бы стих мой приютитьИ варварскую Музу освятить, —Приветить странника, который, вверясьЕретикам, искал повсюду ересь,Не замечая возле самых глазСияющую добродетель — вас.Мне говорили (нет огня без дыма),Что добродетель при Дворе гонима,Она бежит от лжи, интриг, забав...Куда? — я это понял, вас узнав;[1064]Бежит — и возвращается с охраной,Облекшись вашей славой осиянной,И выкупает, чести верный страж,Полмира — пол, я мню, не мой, а ваш.[1065]Тут вы б меня умолкнуть попросили;Кто истинно силен — молчит о силе.Итак, раз вам претит хвалебный стих,Займемся недостатками других.Не в том беда, что правды мир не ищет,А в том, что, правду чуя, праздно рыщет;Под ношей легкомыслья мы с трудом,Кряхтя, как в гору, под гору бредем.[1066]Подобно солнцу,[1067] что не может с местаСойти, ни выбраться из-под ареста(Куда его Ученость упекла),Дух закоснел, — но вертятся тела.Тень от Земли надкусывает грушуЛуны:[1068] так тело уменьшает душу.Даны нам руки — с умыслом двойным:Чтоб простираться к бороздам земнымИ к небесам в молитве; труд и слово —Одно безблагодатно без другого.[1069]Сказавший: «плугом в пахоту упрись[1070]И не смотри назад», позволил — ввысь.Известно, коль недуг в земле таится,Благое семя в плевел превратится;[1071]Так может мысль (благая, может быть),Проросши в теле, выродка родить.Любовь, а не вражда чинит нам раны;Мы сами изгоняем,[1072] как тираны,Все благородное из сих ДворцовИ Храмов наших душ; в конце концов,Когда Господь нам обещал спасенье;Не душам — телу дал он воскресенье.Чиста, как снег, ввергается душаВ нас, грешных, — и сквернится там, греша.Все семена вмещает наше телоДобра и зла: все, что земля умелаРожать, способен смертный породить,Он может жаб, червей и змей плодить;[1073]Но видел ли хоть кто-нибудь когда-то,Чтоб человек родил жемчуг и злато?Мы за морем Вирджинию[1074] нашли,Две новых в небесах звезды зажгли;[1075]Скорбеть ли оттого, что суждено намВзлететь к тем звездам светлым и бессонным?Пора кончать письмо; оно стоитНа двух китах,[1076] — но вас не убедит.Добро к себе пристрастно и сурово,В других же ничего не зрит дурного.Избыток добродетели однойНе верит многим и себе самой, —Лишь мнительному веря подозренью,И омрачает рай ненужной тенью.Добро же, не желающее знатьГрехов, не может грешным сострадать.Политики злым вышибают злое[1077]И вычищают горечью гнилое,Заставив и порок презренный впредьСлужить им, как прирученный медведь.Но в вашем царстве, в виде Божьей льготы,Злу нету службы, а добру — работы.Тому, кто благодати пьет нектар,Не нужен очищающий отвар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия