Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ГРАФИНЕ БЕДФОРД

МАДАМ,Благодарю; я буду знать вперед,Очистившись от заблуждений давних,Что не природа ценность придаетВещам, а редкость оных и нужда в них.Кто ищет меньшее из зол — простак;Блажен, кто может выбирать из благ.Так при Дворе, где добродетель — плодРедчайший, ваша всех настолько выше(И оттого толпе ее восходНезрим), что требуются эти вирши,Как толкованье — трудным письменам,Чтоб возвестить ее явленье нам.Так здесь, в Деревне,[1078] красота земли —Лишь ларчик скрытых благовоний, ждущий,Как утра, — вас, Мадам, чтоб расцвелиЦветы и раем воссияли кущи;Без вас она таится, точно мглаВсе наше полушарье облегла.Сойдите ж с колесницы, сотворяРассвет в ночи явленьем беззаконным;Пусть в новом небе новая заряВзойдет над миром новообретенным,[1079]Где мы, туземцы ваши, круглый годХодить согласны задом наперед.Как антиподов,[1080] мы забудем Двор;Пусть Солнце, ваш наместник,[1081] без отрадыК земле осенней наклоняя взор,Свершает скучные свои обряды, —Мы будем, безмятежно веселы,Вам жертвы приносить и петь хвалы.Но петь хвалы таинственной ДушеИ посвящать ей эти приношеньяЯ не дерзну — мои стихи ужеНе гимны, а смиренные прошенья.Коль сами таинства запретны нам,Мы лицезреть хотим хотя бы Храм.Так в Риме любопытный пилигримНе столь вникает в распри и дебаты,Сколь поглощает взором вечный Рим:Его фонтаны, площади, палаты, —Все, кроме лабиринта догм и школ,Уверясь, что любой мудрец — осел.Так я в своем паломничестве ждуУзреть не столько алтари священны,Сколь храмный облик — то, что на виду —Хрустальные, сверкающие стены[1082]Рук, плеч, очей — все то, что созерцалТот, кто впервой узрел Эскуриал![1083]Но (каюсь), может, слишком я в упор,По-деревенски воздаю вам почесть;В вас — всех легенд таинственный узор,Переплетенье былей и пророчеств,Все книги, что от скорби и виныОчищены — и вместе сведены.Когда добро и красота — одно,[1084]Вы, леди, оного и часть, и целость;[1085]Во всяком вашем дне заключеноНачало их, и молодость, и зрелость.Так слитны ваши мысли и дела,Что даже и лазейки нет для зла.Но эти рассужденья отдаютСхоластикой, от коей неотвязныСомнения;[1086] сомнения ж ведутК неверию и вводят нас в соблазны;Знакомый смысл в одежде новых фразСпособен отпугнуть в недобрый час.Оставим же рассудка суеты,Пусть судит чувство — попросту, без нянек:Где трон, казна и царство красоты?В Твикнаме — здесь, куда приходит странник,Надеясь подивиться вам двоим:Где рай, там должен быть и херувим.[1087]

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ[1088]

ГРАФИНЕ БЕДФОРД

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия