Читаем Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется полностью

Народ мой, исстрадавшийся, разбитый,Как немощный калека на дороге,Пренебреженья струпьями покрытый,О будущих потомках я в тревоге.Какой позор для них твои печали!Мне не дает уснуть твой вид убогий.Ужель твои железные скрижалиВелят тебе для всех быть удобреньем,Чтоб на тебе, как могут, выезжали?Ужель миришься ты с предназначеньемСкрывать вражду под маской послушаньяПред каждым, кто насильем и уменьемСвязал тебя и держит на аркане?Ужель не ждет тебя на свете дело,Что только ты осилить в состоянье?Ужель напрасно столько их сгорело —Сердец, пылавших тем бесценным жаром,Что не жалеет ни души, ни тела?Ужель их кровью полит край задаром,И ширь его ни для кого не диво,И он не горд своим величьем старым?Что ж в слове у тебя такие взрывыШутливости, и ласки в разговоре,И нежности, и силы горделивой?Что ж в песнях у тебя такое мореЗадора, смеха, молодой истомы,Любви, надежды, и тоски, и горя?О нет, не вздохи лишь тебе знакомы.Я верую в здоровую основуИ в день заветный твоего подъема.О, если б ведать миг, послушный слову,И слово знать, которое мгновенноСобою мир преобразить готово!О, если б выйти с песнью вдохновеннойВ тот миг к народу, и зажечь примером,И вывесть всех до одного из плена!Но нет, не нам, усталым маловерам,С сомненьем нашим, и стыдом, и болью,Водить дружины к боевым брустверам!Но час придет, в багряном ореоле,В кругу народов вольных, за КарпатыИ к Черноморью рокот новой волиИ радости ты доплеснешь раскаты.И, все обняв хозяйскою управой,Полями залюбуешься и хатой.Прими ж мой стих, хоть и больной отравой,Но полный веры, пусть он и не ярок.Прими в залог своей грядущей славыЕго — как скромный праздничный подарок.

1905

Рассказы

Из книги «В поте лица»

{80}

Лесихина семья

Перевод В. Бонч-Бруевича

{81}

I

Дивное летнее утро. От прохладного легкого ветерка чуть колышется, переливаясь, широкая полоса ржи. Рожь — как золото. Крупные колосья склонились под тяжестью зерна и жемчужных капель росы, свисающих с каждого стебелька. Стебли, высокие и стройные, желтые и плотные, стоят среди зеленых листьев полевого вьюнка, полетицы, молочая и прочего бурьяна, стелющегося по земле. Кое-где виднеется посреди этого золотого шумящего и пахучего моря чарующий синий глазок василька, или цветок куколя, или девичье, пылающее румянцем личико полевого мака.

Взошло солнце. Застрекотали на все лады кузнечики, зажужжали большие полевые мухи, затрепыхались разноцветные мотыльки над колосистым морем. Природа ожила. Ветер подул сильнее, подул теплом со стороны леса и начал стряхивать серебряную росу с трав и цветов.

В селе поднялся шум, закипела жизнь. Выгон запестрел от коров, выпущенных на пастьбу. За коровами шли заспанные и неумытые пастухи. Только некоторые из них, уже успевшие позавтракать, весело напевали, покрикивали и похлопывали длинными кнутами, погоняя скот.

Над хатами закурился дым. Хозяйки топят печи спозаранку, чтобы вовремя сварить обед; младших отправляют в поле.

Лишь у старой Лосихи не курится дым над соломенной крышей. Хотя их там трое: старуха, дочка Горпына и молодая невестка Анна, но они никогда с утра не топят, всегда под вечер. Вечером и напекут и наварят что нужно, а весь божий день ни о чем не заботятся. Работящие; хозяйки, хоть куда!

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия