Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни

Первое в России и за ее пределами собрание поэтических текстов футуриста, Председателя Земного Шара и романиста Тихона Чурилина (1885-1946). Собрание делится на 2 неравные части – изданное при его жизни (меньшая) и неизданное (большая). В приложениях – биографические материалы Чурилина, коллективное воззвание Молодых Окраинных Мозгопашцев, а также цикл эссе Льва Аренса под общим названием "Слово о полку будетлянском" (о В. Хлебникове, Г. Петникове, Т. Чурилине, Божидаре, Н. Асееве, Б. Пастернаке, В. Каменском).В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Арсен Магомедович Мирзаев , Денис Безносов , Тихон Васильевич Чурилин

Поэзия / Прочее / Классическая литература18+
<p>Тихон Чурилин</p><p>Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни</p>

Тихон Чурилин. Рисунок Марии Синяковой. 1940 год

<p>Март младенец</p><p>(1915)</p>

Благослови Весть Весны

Благостью Твоею, Господи!

1 марта

<p>Благодарность</p>Тебе, молодая, младенец мартПослал посылку – любовь мою.Венчаюсь весною и вести карт:– Ты будешь внове – пою, пою.И я благодарен, в жилище – жив,Тебя целую сквозь смерть, сквозь темь.Лучится льдистый мой прежний срыв.И звёзды утренние – светильник – семь!..<p>Март младенец</p>Живая жизнь – ещё зимы снеженьеИ не сошло, а кровь кипит ключом.Младенец март, роскошное роженье, —Уж солнце в боль, светя, сечёт мечём.А мёртвый март! – кругом вся жизнь сверкала,Гремела жизнь: железо, камень, звон.И рядом рёв – река, струясь, рыкала,Из льда летя, стремясь на воздух – вон.Два года гонг, глухой и грознозвучный,Я слышал въявь, лежа, упавши в дрейф.Да, тот же я, – и вот, собственноручный,Я правлю путь в роскошный редкий рейд.О, милый март, – веселье жаркой жизниИ светлый смех и явь ярчайших уст!Мерцай мне март, над жизнию повисни,Как миртов, в мир весной взлетевший, куст.5 марта<p>Предапрельский подзеркальник</p>Мой стол под зеркалом пока ещё в тениИ серебро стекла зеркального – покойно.Кругом огонь от голубых ланит —Младенец март миротворящий знойно.О столик тёмный, радуйся в тени —Ещё в пергаменте покоятся покойноКонтуры крошечных красивейших ланит —Младенец март животворящий знойно.И здравствуй радостно, мертвейшая маца.И здравствуй, книга, мёртвой поднесёна.Лазурь ланит сверкает: – явь лица —Младенец март, о сын какого Зоона!<p>Укромный ужин</p>Пришёл, умылся, светлый свёрток взял,Достал кусочки, близкие ужасно.Вложил в уста – и стал апрельски ал,Взволнован тихо, тёплый ежечасно.И мёртвый март, я чую, снова жив,Но жив желанно, рост роскошный возле.Я плачу светло – я уже не миф,Впервые в темь огонь апрельский розлив.<p>Чудо в чайной</p>В чудесный час я в чайной денной:Сижу и подруга спит на правом плече.Златеет у ней нежнотёмный, родной,Волос низкий нимб – чернь на светлом мече.О чудо чудес – я не мёртвый, мил!Скоро стану ей жаркожданный жених.Долго дерзкий смерть смертью тело знобил.О младенец март, я и вправду жених.Золоти, злати злое солнце, добрый.Простри, протяни нежносветлый меч.И ярчайшую масть – чёрный волос – добрейНа лиловом лице, чтобы свежесть сберечь.<p>Предапрельский подзеркальник</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература