Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Эй, товарищ Фурманов, что всё пишешь?Эй, товарищ Фурманов, что так дышишь?Ты не злись ка на меня на коммандера,Подтянись ка, подтянись для примера!Ты не жалься, ты не жалься часом, Фрунзе на меня.– У меня не уживёшься ты и дня!Эх, давай ка гульнём на врагов мы,Постреляем мы тогда по другомуНу а в битве, бывает, тоже всяко жНу герой ты герой, это як же!Только днями не пиши, не пиши ты!Сапоги же у тебя плохо сшиты.Вот, гляди, разуюсь, – во! портянкиИз опойки сапог, иностранка!Эй товарищ, эй товарищ, комиссар наш —Нет тебя в политграмоте крашеЭх, ты, Фурманов наш, <нрзб.>Больно хлипок в себе! от несчастья.<p>Песнь о стройке</p>

Горел, шумел пожар московский…

Горел, пылал асфальт московский– Эхх, сророру ты, сророру – ты, сророру ты, срору ты!Эхх, чень-брень, чень-брень, чень-брень – круто!Горел, пылал июль московскийИ поливалиИ в полный валикФонограф грозный пел в эмали.Эй, охнем, ахнем, стукнем, брякнем.Эй, джжы – зы, джжы-зы, пилы крякнемЭхх, пел, кипел наш строй московскийЭй, ухнем, ухнем, камень вдавим!Эй, камень, камень – город новый!Москва, Москва, Москва здорово!Октябрь, сам в явь входилСад ударным гимном.<p>Московская утренняя новая</p>Широкие асфальтыИ – белые огни!А белое – как звал тыВ гражданской трудодни?Всё бело, бело, бело– Денно, денно, деннно!То пятилетки делоТруда-борьбы вино!Садовая, Садовая —Ты содовой шипишь!То молодицы новой, и я!– Москвы – как кровь шипишь!Авто с мукою хлебнойМука, мука – а-ч а – аааа!!!Пилюлями целебнымиВ рот катятся с утра-а!Всё белое, всё чистоеСверкает и горитАристовая истогоМосква старья горит.И планетарий плаваетВ белёсой тишине,А утро светлой лавоюКипит шипит во мне.Поют гудки, гудениеИх ласково ворчаИ солнце в спуде метитсяС пять точек кипяча.Мы строимся, мы заримся
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература