Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

                       Гуд над током                       – Молотьба                       Молодость – ба!– Монтёр те стоовольтовым током!                       Ток гудит                       – Молотьба                       Руки зудит!                       Молот – ба!Эй! На возах, на возах, бабыЭй! Круче! Кричит бригадирша ночнаяКабыНочью все с нами! —В обмот, в вымолот, сноп об сноп!В три молотильни – хлоп да хлоп!                       – Там в ночи,                       Скрипучи,Рыдваны слышны, звонко                       – Вон как!От Суры, от лога, без всякого бога.Чудно ехать ночью, много!Над гудящим током– Обилие света                       Бок с боком —С ночью, земля согрета                       – Работкой                       Заботкой.Эхх: в три вереницы снопы!Эх – рожью, да, рожью, чтоб ты– Богатая была наша доля,Наша колхозная воля!Эхх: дай, давай струн зернаХлеба те – лепо! эх, струисьВ свете рож – бабы, что ж?                       – На току                       Молотьба                       Эх, такую                       Молодость ба!               Ночью гудит               Ток, как днём.Тысячи центнеров! Всё зудит               – Эх, и ещё кутнём!И на целый километр, в ночьЕдет, едет рожь – от неё прочьОт пустоши, от Суры, от Девьего логаЕдет, едет рожь – её много!               – Тут в ночи               Молотьба               В руки чьи               Молот – ба!               Свет-то свет               – От фонарей               Вот так это               – Круче грей!               – ДаёшьСтране богатую рожь!14 XII 1931.Утро<p>Доярки</p>Ай, стада за рекой – за Сурой.Там травы на лугу Девий лог!Нас семнадцать доярок – урокНам известный – чтоб пальцы свело!Мы жбанами, вёдрами взвон!На трёх лодках плывём по Суре —Ей, да песня, да песня, как стон —Только радостный стон, как в игре.Лейся в жбан и в ведро молоко,Бейся, жилка, – руками легко.Напрудим, напрудим, чтоб свелоПальцы рук на лугу Девий лог.Отдохнём, отдохнём у его коров.И вздохнём – и вздохнём: жить да жить.Наш колхоз-то не рай! – без листовМы плывём по Суре – не дрожим.Не дрожи на вечерней зареНаш урок – наш удой – литров сто!Хорошо отвозить по СуреК нам в колхоз, к нам в колхоз, хоть бы что!Нас семнадцать доярок тугих,Здоровы и крепки мы доить.Утром лишь пропоют петухиМы на лодках ужо плыть.И опять и опять по Суре —Ой, стада, за рекой, на логу!Веселея рукой на зареНаш урок – да сдавать – по лугу!<p>Бронке в мороз</p>Ланевая порода,Катишься по народуЯблочко костяное.Ярко мы с тобой двое.Чистимся мы в морозном,Крылья мы расправляем.Мозг мы свой расплавляем.Вороном средь стервозныхЛаневая породаЛьдовая с тем природаКозочка выгибнаяЛюбая, выходная.<p>Марии – в мороз</p>Зажги снега и раскали мороз,Франклинизуй туманный красный круг,И встань сквозь сон, и выступи сквозь роз,Пылающий и огненный мой друг.И встань, как враг, как поле после битв,И напрягись, упрямая, сквозь годы.Январь – зима, и надо ль полюбитьВесну – тебя, сквозь лёд и огнь погоды.<p>Природе в мороз</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература