Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Аххх, чуда-чудак, болотинский мужикЗаголя грудя по улице бежит,– Жжик, жжик, жжи, жжи —Ай да да-да, держи-ии!Он бежит, д’’ бежит, приговариваетСам с собой, да с собой разговаривает               – Чумовой.               Чу, где ум твой?               Дддомовой!!!На груди, д на грудях ах и знак!На груди кляшня: от так-так!!А сам красный, что ракА сам выпить не дуракА сам бурый буерак!Ну уж имя ему: Кась – ян!В бороде у него – из’’ян!– Пьян, пьян, пьян, пьянОн собою – облиз’’ян!РррыжийКожух в жижеБашка – ниже.Ноги, ноги земчуг нижутПо чернявой по землеДа в тумане, д в мгл-еее!Эхх! Грееехх! – грех плясать, грех и мясо жрать.– Ведь март, весь великий поост!Иии-и-ээээхх! просто смехх! ну чего от него и ждать!Распушилась борода, что кобылий хвост.– Д’’ддай!Д’’эдак-так.ОбрыдайЖистю – в скорби в знак.Эхх, мужик, мужик болотинский чуддак               Эдак-дак!Эй, холоп-холоп-болярину ты раб,               В Гашнике – дыра – а’ б’                              Ддай!                              Дай!Д’’ даром, что пост, пускай и мартПусть в церквах к намм, к намм – арь-ты!Пусть попы клянут, пусть боляры секут,               Скоро всем им – каюк!                              Каюк, д’’каюк,               Уэээх, да розог пуук!Ах чудак, чудак, болотинский мужик,               Заголя свой зад по слободам бежит                              Д’’приговаривает                                             Д’’                              Разговаривает!Ай всё в дым, всё в прах, всё трын-трава!Лишь бы в шапке, лишь бы в шапке не клонилась голова!..<p>Песня Салавата</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература