Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Двадцать пять китайских коммунистов —Двадцать пять, да! двадцать пять, да, двадцать пять!Все висят на ночи, как манисто,Чёрно-синие и голые до пят.– Двадцать пять, да! двадцать пять, да! двадцать пять.Ма-ли, женщина, качаясь, даспевает,Чёрно-синяя и голая, до пятИ над нею ворон распеваетПесню, хриплую и страшную до пятЭто гроздь китайских коммунистовДвадцать пять, да, двадцать пять, да, двадцать пятьЗреет ночью бледно-водянистой.Зреет в солнце, пурпурном с утраЭто гроздь, молчащая речисто,Все сегодня, завтра и вчераПровисят там. Братец, оглянись ты.– Двадцать пять, да! двадцать пять, да! двадцать пять!А палач, придатель – гомъинданец.Голый дъявол, рыжий весь до пятПляшет страшный перед ними танец.<p>Песни о Котовском</p><p>1. О Котовском</p>А он его – цоп! За грудки и – стоп.А он его – хвать! а кот: топ, топ.Эй, ко-ольцаа?Эй, коооольцааа!!!Эй, пааальцы?Эй, пааальцы!!И кольцо – вон, содрал, да, да.С живого (в бога!!) и спал, ну, да!Эх, дядя Гриша, Котовский наш,– Лишишься пищи, лишишься сна ж.– Кочан да свой, ой, ой, ой, ой.Как взял, как взял, – ну бог с тобой.И лучший блец да ах с коня.И вот – мертвец, и в семье не скулят.А он его – цоп! в висок да хлоп.А он его бббах, с пеной в зубах.               – Хлоп               Ббббах.Котовский наш, тебя всё чащеВспоминаем мы, всё лучше и чащеС судорогой в сердце: дядя Гриша где?С судорогой в правом боку: шай эхх.29.2. 1932<p>2. О нём же – на досуге весёлом</p>Как повезёт с врагомКак вышли бегом,Да вошли к нему в дом,Стали со смертью рядом,Брызнув свинцовым ядом.Как сказапули: баста,Как свистанули частоИз бомбомёт-пулемётаНу и сказал нам: то-то.И замурлыкал что-то– Ну и пошло веселье,Ннну, заварилось зелье!Ну, зачадил табакНу, на струнах – щипак.Эх, балалайки, – дай-ка!Эхх, и гармонь – застынь-ка.Тонко, тонко, тонко,Абы снесла перепонка.Эхх, и делов нам только!Соколом вдали да богомОколо, сердце, всё околоЭххх, ретивое забегало.Пляшет, Котовский, пошёл.Эххх, загудел поллл!!!Эххх и вот-вот, вот,Грудью вперёд, вперёд!Всю отплясал, идётСам для дозору, – вот.29.2. 1921<p>3. О нём в бою</p>Бою, баюшки, баю:Сам Котовский наш в бою.– Это мы споём врагуНа своём да берегу.Наше же берёг приберёгЧто? не спасёт ваш бог.– Эй, гляди – Котовский где?На коне в воде.Эй, скажи-ка ты отважноЗа Котовского не страшно.– Эх, как рубит, как палитИ мелькает там – вдали.Дядя Гриша, друг ты наш,Где меж нас стена – ж?Командир, отец и другКто с тобой, округ.Свита что ль какая мы?– У воды комыш.Окружаем мы окружаем Но в бою мы отъезжаем.Он в бою один такойБьётся, нам маша рукой.<p>4. Про его – смерть</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература