Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

Нашёлся такой – не врагНе свой, не чужой – адьютантский.Он взял наган: и бахВ Котовского! ты проклятие!Ну, помню ж, сволочь, знайТвоё-то имя – сгниетКак бабий выкидыш, крайТот тебя выбросил – плюётА имя «Котовский» у насНе умрёт, будет знать всякий<p>Ревизор</p>

Всеволоду Мейерхольду

Народному артисту Республики,

Мастеру мирового театра ТИМ,

Зинаиде Райх

новой актрисе, мастеру сцены,

творческому обаянию

её трансформаций

Гоголь – ого! какой —Ревизия Ревизора!А Гоголь – ого! – рекойВ голове несётся скоро.И Райх прекрасная, здесь,Прекрасна актрисой роли.И все видят, где естьСмеху сменить брови.И Гоголю гонят кровьПо новому – быстро, быстро.И новый ставят кров,Всему его острому смехуИ куклами куксится смехСквозь страшные, страстные слёзыСмеётся звонко, для всехИ дразнится смешке грозной.29–30V1930<p>Комаринская бунтовая</p>Хххху! Мужик я, мужикЯ обвык средь мук жить —Д’ каких ’д каких! —От бояр, дворян мелких!!И от всей сволотыПрямо, значит, проклятыихПрямо, скажем, до дерма,Всё сожравших, эххх ма!Эххх, головушко,Куда д’ денимся?Ты в правёж попадёшь– Поизменишься.Эхх, боярушкиД’ дворянушки —Бить, бить, бить, битьЧтоб каюк: вам – не быть!Эххху – вдарь да в набат,Эххх, в комаринский наббатТу! Зови всех в’бунтЧтоб болотинцы взглянули.Д’ взглянули да нашлиД’ боярушек почли.Ээйй, в колокол звониЧтоб пошли наши дни!!Эхх, головушкоПпой соловушко —Бей бунт, правь мятежПомни Разина да Стешу!Д’ мы болотинцы,На бояр рыкнём: уну!Буде, буде, буде, буде —Сами выдем теперь в люди!<p>Трепак</p><p>комаринско-болотинский пляс</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература