Читаем Стихотворения и поэмы. Том 2. Неизданное при жизни полностью

        У них – отара. У нас – гурт.У нас гармонь, гитара.У них домра, зурна, какие, э! гяур.«Тым – тым, тым – тым»– На домре, тонко.Из трубки дюбека дымИ голос, звонко:        «Киргиз, киргиз,Ты сорок котловин видевший. Киргиз, киргиз,У сорока берёз в крови лежавший И всё – живой!Улан – улан – улан те песню взвоет.– У! У У!! Ай! ой! ой! —Ты не убит, ты белым ранен вдвое!               Саан, Саан,От чёрной крови очень-очень жидкий.               Овца, баранВ лучах на травке сидят очень мирные.               Ты пил пиал,Саан-пиал, э! с кровью очень чёрной!               Гражданский бой ты зналВ Буамском ветре, чёрном.               Санташ, Санташ,Всё тише, тише – тш!. тшш.! тише.               И Хан Э! Тенгри нашРосой свой холод к нам рончеит лише.«У! У! бай, бай, бай».               Поёт бий – бая.В шерне поёт бий бая               «Ай, аийя!!…»               Колюз кончил?Колюз кончай Э! Спи, спи, спи ты.        Колюз – дел хотел кончитьМанап-монап сердитый.Айдате!Аудате!        Не быть киргизом по адате.Эй. Эй, КАССР, байбиче наш!Эй, эй, мы у тебя за пазухой спляшем:– У танец чебана всем колюзом.Э! дуй, сонташ, жарый на морозе!!Айдате!Айдате!        Не быть не быть нам по адате!                              Эй!                              Эй!                              Эй!                              Айдате!Аман, Аман, КАССР – своим адатом!!!8–9. 21932<p>Кузнецкая</p>Хать! Ддда! Хать! Ддда!А да-да-да-да-да! да!На железном на лугуПотерял кузнец дуду.               – Хать!               Ба.               Хдехать,               Ба!               И дихать               Не судьба.               Ббба! Спи. Сын,               Сп-а-ать!Подарю ту кувшинБудешь воду питьНи с левши, ни с правшиВ жисти надо быть.А да-да-да-да-да-да!!Будут петь тебе гуда,Будут гукать города,Что же? Ты сюда, аль туда?Выйдешь, песню порыдать?Ххать! Ддда. Ххать! Ддда.Спать когда, спать когда?               Ддда.               Хххать!               Ддда.               Ххать!И дыхыть не судьба.               Спать. Бай.А да-да-да-да-да-да!Ой, подвоет те гуда,Ой, освоят ту, губан,Города-д, города-д!!  А ду-ду-ду-ду-ду-ду!Потерял кузнец дудуК своему, сказать, стыду,– В этом, нынешнем году.Что ж? Сыграть не на чём?Спи. Спи. Спи. Молчи.Что же? Умирать зря-почём?Ббба! – живём кузнецы!<p>Шахтёрская – не наша</p>

– русский пересказ П. И. Новицкому

Эххх, лежи тут без народа,Эххх, говори, да сам с собой.Эххх, долби киркой породу,Эххх, забой, забой, забой!!!Эх, пою тебе я, шахта,Мамка чёрная твоя.От меня родился, ах ты!Ртом цынготным взвою я.– Эххх, взвою я!!Эххх, двое – ты, я.– «Д, шахта, – бай меня!»Тую, тую, тую. Раз, раз, раз.Эххх!! ветер, убирайсь!               Тую               – Так.               Тую               – Так.               Так.Эй, лежи тут без народа,Да стучи в мою породуШахта – я, ты – без дня,Плахта дыбом у меня!               Тую               – Так.               Тую               – Так.               Раз,               Раз,               Раз!Эй, лежи тут, безобраз!братьям Рура,английским братьям20.1. 1932<p>«Двадцать пять китайских коммунистов…»</p>

Проф. А.А. Ивину

(1 мая 1932 г. в Нанкине были казнены двадцать пять китайских коммунистов.

Из газет)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература